Page 31 - Step and repeat document 1
P. 31

24107-EYAL - 24107-EYAL | 1 - B | 18-01-28 | 15:09:23 | SR:-- | Black
                                                                                                  #24107-EYAL - 24107-EYAL | 1 - B | 18-01-28 | 15:09:23 | SR:-- | Yellow
                                                                                                  24107-EYAL - 24107-EYAL | 1 - B | 18-01-28 | 15:09:23 | SR:-- | Magenta
                                                                                                  #




                            Editor’s NotE                                                         24107-EYAL - 24107-EYAL | 1 - B | 18-01-28 | 15:09:23 | SR:-- | Cyan






            Given the hybrid nature of  the style chosen for this book, several
            points should be made to avoid confusion. The spelling of  the names
            of  biblical figures and places usually follows the standard set by the
            New JPS Tanach. Likewise, the standard English names of  biblical
            books are generally used and they are not italicized, but the names
            of  other Hebrew texts are transliterated and italicized. The names
            of  the Sages and Rabbis who wrote these other Hebrew texts are
            also generally transliterated, but not italicized. Note that the names
            of  the weekly Torah portions are transliterated and italicized. Thus,
            Genesis and Bereishit refer to the entire book, but Bereishit refers to
            the weekly Torah portion of  that name.
               The  transliteration  style  used  reflects  contemporary  Sephardic
            Hebrew pronunciation, but the tzerei is represented by ei. All Hebrew
            words that end in a heh are spelled with an h at the end, and both
            the letters chet and khaf are transliterated as ch. The letter tzaddi is
            transliterated as tz. In general, apostrophes and hyphens are only
            used in transliteration if the word would be open to mispronunciation
            otherwise.

               All  the  letters  of  the  Hebrew  alphabet  are  transliterated  and
            italicized. In addition, the words peshat, remez, derash, and sod, as well
            as the term PaRDeS, are always italicized as they are fundamental
            to the book. Other transliterated Hebrew words are italicized only
            the first time and explained in the glossary; however, on occasion
            for the reader’s convenience they are briefly explained in the body
            of the text, and sometimes they are italicized if there is a large gap
            between the first and second occurrences. Proper nouns, even when
            transliterated, are capitalized, but not italicized.
               Given our sensitivity and that of some of our readers to the holiness
            implicit  in  certain  words  and  concepts,  many  more  nouns  and
            adjectives are capitalized than might be the case in other books.




                                             31






 #24107-EYAL - 24107-EYAL | 1 - B | 18-01-28 | 15:09:23 | SR:-- | Yellow 24107-EYAL - 24107-EYAL | 1 - B | 18-01-28 | 15:09:23 | SR:-- | Magenta 24107-EYAL - 24107-EYAL | 1 - B | 18-01-28 | 15:09:23 | SR:-- | Cyan 24107-EYAL - 24107-EYAL | 1 - B | 18-01-28 | 15:09:23 | SR:-- | Black   #
   26   27   28   29   30   31   32