Page 59 - AHATA
P. 59

15
     Achtergrond  (14)               reikt. Het juryrapport gaf daarbij zeven argumenten voor de toe- kenning van die prestigieuze prijs, zoals het gerealiseerde re- pertoire, de verscheidenheid van genres, het professionaliseren van lokale regisseurs, de trouw van de leden, diversiteit van  present













                                     kreeg en gerecenseerd werd, la- ter verdween die aandacht meer en meer. Mascaruba ondervond deze gewijzigde omstandighe- den als heel negatief. Maar er was ook veel waardering, met na- me bij gelegenheid van het kope- ren jubileum op 9 oktober 1973. De media best










                                     aantal van deze vertalingen is dat een prestatie van belang, voor de ontwikkeling van het Papiamen- to als literaire toneeltaal. Daar- naast zorgden auteurs als Hubert Booi en Ernesto Rosenstand voor origineel werk met blijspelen, maar ook met op de Arubaanse his










    Donderdag 30 januari 2020        Vertalingen, adaptaties en origineel werk De door Mascaruba te spelen stukken werden gekozen uit be- staande bekende en populaire werken uit het internationale re- pertoire, wat gebruikelijk was bij de meeste amateurtoneelgroe- pen. Voor Mascaruba zorgden Ernesto









    Antilliaans Dagblad           Het was normaal dat in de eerste decennia van het bestaan minstens tien voorstellingen in een uitverkocht Cas di Cultura plaatsvonden.  en  de Hubentud Cristian hem te helpen bij de op- voering van een passie- spel, al spoedig gevolgd door de Trupialen, waar hij ver

                                     dezen waren er nog anderen on- der wier leiding een of meer stukken tot stand kwamen. Dat is al met al niet gering, zoveel loka- le regisseer-ervaring.  De overgang van Sticusa-regis- seurs naar eigen regisseurs bete- kende voor het repertoire van de vereniging o














    Donderdag 30 januari 2020 Een toneelgeschiedenis van Aruba  de zien, en de komst van door de Sticusa naar de Antillen uitge- zonden Nederlandse regisseurs, samen goed voor een twintigtal opvoeringen. Gelijktijdig met de- ze buitenlandse regisseurs as- sisteerden de eigen mensen als Dominico Trom







                   kwam uit het bestaande parochietoneel en een diversiteit van licht amateurtoneel op 10 april 1961 ‘Mascaruba’ voort.
                 Toen op 15 november 1958 Cas di Cultura (CCA) werd geopend, uitte de toenmalige CCA-voorzitter Jan Beaujon de
                  wens dat de verspreide op het eiland voorkomende toneelgroepen zich in één vereniging zouden concentreren. Zo
    Antilliaans Dagblad  eel geformuleerd werden, maar wel bleken uit het gevoerde taal- beleid en het gespeelde repertoi- re. Zo werd Mascaruba de toneel- groep die het Papiamentstalige toneel populair heeft gemaakt. Maar het is Jan Beaujon dus niet gelukt om alle verenigingen in één toneelgezelsch








                       als Mascaruba, door zijn lange bestaan, het aantal gepresenteer- de stukken en de variatie daar- van. ,,Mascaruba heeft het Aru- baanse volk uit de districten naar Cas di Cultura weten te brengen. Men is daarin geslaagd door blij- spelen te brengen in het Papia- mento. Nu is m











                       oneelgroep Mascaru- ba zou de uitvoerende groep worden van de ‘Stichting Teatro Aru- bano’, opgericht op 9 T  november 1963, die zich tot drie- voudig doel had gesteld, een ‘al-  li- dienstverlenend gemeen chaam aan welke vorm van to- neelkunst dan ook’ te zijn, om ‘algemene v












     Achtergrond  Mascaruba (1)  Door Wim Rutgers                        Een standbeeld van Mariken van Nimweghen in Neder- land. Het toneelstuk werd in 1963 opgevoerd op Aruba.







    14                          Digna Lacle  Julio Maduro
   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64