Page 69 - Lifestyle by Rosier 2015
P. 69














PROVENCAL HINTERLAND...
L’ARRIÈRE PAYS PROVENÇAL...


The supply of aromatic raw materials included both exotic L’approvisionnement en matières premières aromatiques 
and local productions: rose, jasmine, violet, mimosa etc. Grasse fit appel à la fois, aux produits exotiques et aux productions 
businessmen were also interested in the hinterland and its wild locales : rose, jasmin, violette, mimosa etc. L’intérêt des industriels 

lavender fields...
grassois s’étendit également à l’arrière-pays et à ses lavanderaies 
In the second half of the nineteenth century, this movement sauvages...
became more important; several perfume houses in Grasse went “to Dès la deuxième moitié du XIXe siècle, le mouvement prit 

the countryside“, installing their own stills in the harvesting areas for une grande ampleur ; plusieurs « maisons » grassoises allèrent 
the summer; others made “arrangements” with local distillers who donc en « campagne », installant pour tout l’été leurs propres 
collected the essential oil on their behalf.
alambics dans les zones de cueillette ; d’autres conclurent des 
The commercial market for lavender oil was thus assured, « arrangements » avec des distillateurs locaux qui se chargèrent 

and this favoured a rapid expansion in harvesting in the mountainous de collecter les essences pour leur compte.
regions of Haute-Provence, previously destined to small harvests and Le débouché commercial des essences de lavande se 
food-production. Lavender was therefore going to bring a “silver” trouvait donc assuré, ce qui favorisait une extension rapide de la 

income to the smallest of farms, as though it had “fallen from heaven”, cueillette dans les régions montagneuses de Haute-Provence 
because lavender only grew where, precisely, any other cultivation vouées jusqu’alors au petit élevage et aux cultures vivrières. La 
would have required a huge effort. On top of that, selling it was easy lavande allait ainsi apporter aux plus modestes exploitations un 

because, as we have seen, users came to the producers who had no revenu « en argent », pour ainsi dire « tombé du ciel », car la lavande 
need to travel.
poussait seule là où, justement, toute culture aurait demandé un 
We witnessed a real change in the mentality of the inhabitants maximum d’efforts. La vente était par ailleurs facile puisque, nous 
of these poor regions who, thanks to lavender, escaped the constraints l’avons vu, les utilisateurs venaient au-devant des producteurs qui 

linked to food production.
n’avaient pas besoin de se déplacer.
The picking of lavender was going to rapidly assume an On assiste donc à une véritable modification de la mentalité 
unexpected importance, stimulated by growing demand from Grasse des habitants de ces régions pauvres qui, grâce à la lavande, 

and the interest it represented for local farmers.
échapperont aux contraintes des productions purement vivrières.
La cueillette de la lavande allait prendre rapidement une 
ampleur inattendue, stimulée par la demande croissante de la 

place de Grasse et l’intérêt économique tout particulier qu’elle 
THE LINCELÉ FAMILY,
représentait pour les populations rurales.
authentic lavender producer, tells us...


This family has produced and distilled fine lavender for 5 
generations on the Monts of Vaucluse in Lagarde d’Apt at an altitude LA FAMILLE LINCELÉ
of 1100 meters. Their lavender exploitation, “le Château du bois“, authentique productrice de lavande, nous raconte...

founded in 1820, is devoted solely to the cultivation and distillation of 
this medicinal plant, the “blue gold” of Provence.
Cette famille est productrice et distillatrice de lavande fine 
The family has been sharing its passion with us at the Musée de depuis 5 générations sur les Monts de Vaucluse à Lagarde d’Apt 
la Lavande (in Coustellet, route de Gordes) since 1991, where it exhibits 
à 1100 mètres d’altitude. Son domaine lavandicole, « Le Château 
the most impressive collection of copper stills from the sixteenth du bois », fondé en 1820 est exclusivement dévoué à la culture et 
century to the current day. Botany, history, tradition, agriculture, à la distillation de cette plante médicinale millénaire, l’« or bleu » 
everything is explained (audio guides in 10 languages).
provençal.
Their devotion to this magical plant has pushed them to the Elle nous fait partager sa passion au Musée de la lavande 
bold creation of an unusual range of cosmetics and organic care (Coustellet, route de Gordes) depuis 1991, où elle expose la plus 
products, unusual because of their essential oil concentration and importante collection d’alambics en cuivre du XVIà nos jours. 
e 
natural active ingredients. They have quite simply given this range the Botanique, histoire, tradition, agriculture, tout y est expliqué (audio- 
name of their farm “Le Château du Bois“. n
guides en 10 langues).
Sa dévotion pour cette plante magique l’a poussé à la création 

audacieuse d’une gamme de cosmétique et de soins biologiques 
« hors normes » de par leur concentration en huile essentielle et en RO
principes actifs naturels. Gamme à laquelle elle a tout simplement R.P
IE
donné le nom de sa ferme « Le Château du Bois ». n
ROS
W.
WW
 

69
ge 
pa
Musée de la Lavande
276 route de Gordes 84220 Coustellet 
Tél. +33 (0)4 90 76 91 23 

www.museedelalavande.com





   67   68   69   70   71