Page 114 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 114
ἐνεχείρησαν οἱ μὲν τὴν Ἰτύκην, οἱ δὲ τοὺς unos cercaron Útica y otros Hipozarita , porque
155
Ἱππακρίτας, διὰ τὸ ταύτας τὰς πόλεις μὴ βού estas dos ciudades se habían negado a sumarse a la
λεσθαι μετασχεῖν αὐτοῖς τῆς ἀποστάσεως. revuelta.
Reflexiones sobre las condiciones de la guerra
71 [1] Καρχηδόνιοι δὲ τοὺς μὲν κατ᾽ ἰδίαν βίους 71 Los cartagineses se habían mantenido siempre
ἀεὶ διεξαγαγόντες ἀπὸ τῶν ἐκ τῆς χώρας de los productos del país, juntaban sus
γεννημάτων, τὰς δὲ κοινὰς παρασκευὰς καὶ preparativos y provisiones con los ingresos de
χορηγίας ἁθροίζοντες ἐκ τῶν κατὰ τὴν Λιβύην África, y también estaban acostumbrados incluso a
προσόδων, ἔτι δὲ πολεμεῖν εἰθισμένοι ξενικαῖς hacer las guerras sirviéndose de tropas extranjeras.
δυνάμεσι, [2] τότε πάντων ἅμα τούτων οὐ 2 Y, en esta ocasión, no sólo quedaron privados
μόνον ἐστερημένοι παραλόγως, ἀλλὰ καὶ καθ᾽ inopinadamente de todo ello a la vez, sino que
αὑτῶν ὁρῶντες ἕκαστα τῶν προειρημένων vieron que todo lo mencionado se les revolvía en
ἐπιστρέφοντα, τελέως ἐν μεγάλῃ δυσθυμίᾳ καὶ contra, de modo que acabaron por caer en un gran
δυσελπιστίᾳ καθέστασαν, ἅτε παρὰ τὴν desánimo y una desesperanza completas, porque
προσδοκίαν αὐτοῖς τῶν πραγμάτων las cosas les habían salido al revés de como las
ἀποβεβηκότων. [3] τετρυμένοι γὰρ ἐν τῷ περὶ habían calculado. 3 Pues, agotados en la guerra de
Σικελίας πολέμῳ συνεχῶς ἤλπιζον Sicilia sin interrupción, ahora abrigaban la
ἐπιτελεσθεισῶν τῶν διαλύσεων ἀναπνοῆς esperanza de que, concluidas las treguas,
τινος τεύξεσθαι καὶ καταστάσεως alcanzarían algún respiro y una situación
εὐδοκουμένης. [4] συνέβαινε δ᾽ αὐτοῖς satisfactoria, pero les sucedió lo contrario: 4 surgió
τἀναντία: μείζονος γὰρ ἐνίστατο πολέμου el principio de una guerra peor y más terrible. 5
καταρχὴ καὶ φοβερωτέρου. [5] πρόσθεν μὲν Pues antes pugnaban contra los romanos por
γὰρ ὑπὲρ Σικελίας ἠμφισβήτουν Ῥωμαίοις, Sicilia, pero entonces, al emprender la guerra civil,
τότε δὲ περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῆς πατρίδος iban a arriesgar sus propias vidas y su patria. 6
ἔμελλον κινδυνεύσειν, πόλεμον Además de esto, no disponían de armamento en
ἀναλαμβάνοντες ἐμφύλιον. [6] πρὸς δὲ τούτοις cantidad suficiente, ni de fuerza naval ni de
οὐχ ὅπλων πλῆθος, οὐ ναυτικὴ δύναμις, οὐ material para construir buques, después de haber
πλοίων κατασκευὴ παρ᾽ αὐτοῖς ἦν, ὡς ἂν sufrido derrotas tan importantes en el mar. No
τοσαύταις ναυμαχίαις περιπεπτωκότων: καὶ tenían tampoco provisiones, ni esperanza,
μὴν οὐδὲ χορηγιῶν διάθεσις οὐδὲ φίλων οὐδὲ cualquiera que fuera, de amigos y aliados externos
συμμάχων τῶν βοηθησόντων ἔξωθεν ἐλπὶς que acudieran a ayudarles. 7 Todo ello hizo que
οὐδ᾽ ἡτισοῦν ὑπῆρχεν. [7] διὸ καὶ τότε σαφῶς vieran claramente la diferencia real entre una
ἔγνωσαν ἡλίκην ἔχει διαφορὰν ξενικὸς καὶ guerra contra extranjeros y al otro lado del mar, y
διαπόντιος πόλεμος ἐμφυλίου στάσεως καὶ el levantamiento y la revuelta civiles. 8 Pero ellos
ταραχῆς. [8] οὐχ ἥκιστα δ᾽ αὐτοὶ σφίσι τῶν eran los máximos responsables de estos males tan
τοιούτων καὶ τηλι enormes.
72 [1] κούτων κακῶν ἐγεγόνεισαν αἴτιοι. κατὰ 72 En la guerra precedente, los cartagineses,
γὰρ τὸν προγεγονότα πόλεμον εὐλόγους creyendo tener pretextos razonables, habían
ἀφορμὰς ἔχειν ὑπολαμβάνοντες πικρῶς gobernado con suma dureza a los habitantes de
ἐπεστάτησαν τῶν κατὰ τὴν Λιβύην África: 2 les habían arrebatado la mitad de todas
ἀνθρώπων, [2] παραιρούμενοι μὲν τῶν ἄλλων sus cosechas y habían impuesto sobre las ciudades
πάντων τῶν καρπῶν τοὺς ἡμίσεις, διπλασίους el doble de los tributos anteriores, sin conceder
155 Útica es la actual Djebel Menzel Goul, a 32 km. al NO. de Cartago. Hipozarita es la actual Bizerta.