Page 221 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 221
κατορθωμάτων, ὅταν μὴ δεόντως αὐτοῖς comportado grandes desastres, mientras que a no
χρήσωνται, τὰς μεγίστας ἐπενηνοχέναι pocos que han soportado con entereza las
συμφοράς, οὐκ ὀλίγοις δὲ τὰς ἐκπληκτικωτάτας desgracias más escalofriantes, éstas han acabado
περιπετείας, ὅταν εὐγενῶς αὐτὰς ἀναδέξωνται, por convertírseles en ventajas.
πολλάκις εἰς τὴν τοῦ συμφέροντος
περιπεπτωκέναι μερίδα, [6] προσθετέον ἂν εἴη 6 A las acciones mencionadas habría de añadirse
ταῖς προειρημέναις πράξεσι τήν τε τῶν un juicio sobre la conducta posterior de los
κρατούντων αἵρεσιν, ποία τις ἦν μετὰ ταῦτα καὶ vencedores, sobre cómo gobernaron el mundo, la
πῶς προεστάτει τῶν ὅλων, τάς τε τῶν ἄλλων aceptación y opinión que de su liderazgo tenían
ἀποδοχὰς καὶ διαλήψεις, πόσαι καὶ τίνες los demás pueblos; se deben investigar, además,
ὑπῆρχον περὶ τῶν ἡγουμένων, πρὸς δὲ τούτοις las tendencias y ambiciones predominantes en
τὰς ὁρμὰς καὶ τοὺς ζήλους ἐξηγητέον, τίνες cada uno, que se impusieron en las vidas privadas
παρ᾽ ἑκάστοις ἐπεκράτουν καὶ κατίσχυον περί y en la administración pública.
τε τοὺς κατ᾽ ἰδίαν βίους καὶ τὰς κοινὰς
πολιτείας. [7] δῆλον γὰρ ὡς ἐκ τούτων φανερὸν 7 Es indiscutible que por este estudio nuestros
ἔσται τοῖς μὲν νῦν οὖσιν πότερα φευκτὴν ἢ contemporáneos verán si se debe rehuir la
τοὐναντίον αἱρετὴν εἶναι συμβαίνει τὴν dominación romana o, por el contrario, si se debe
Ῥωμαίων δυναστείαν, τοῖς δ᾽ ἐπιγενομένοις buscar, y nuestros descendientes comprenderán si
πότερον ἐπαινετὴν καὶ ζηλωτὴν ἢ ψεκτὴν el poder romano es digno de elogio y de
γεγονέναι νομιστέον τὴν ἀρχὴν αὐτῶν. [8] τὸ emulación, o si merece reproches. 8 La máxima
γὰρ ὠφέλιμον τῆς ἡμετέρας ἱστορίας πρός τε τὸ utilidad de nuestra historia, en el presente y en el
18
παρὸν καὶ πρὸς τὸ μέλλον ἐν τούτῳ πλεῖστον futuro, radica en este aspecto . 9 No hay que
κείσεται τῷ μέρει. [9] οὐ γὰρ δὴ τοῦτ᾽ εἶναι τέλος suponer que, ni en sus dirigentes ni en sus
ὑποληπτέον ἐν πράγμασιν οὔτε τοῖς expositores, la finalidad de las empresas sea
ἡγουμένοις οὔτε τοῖς ἀποφαινομένοις ὑπὲρ vencer y someter a todos.
τούτων, τὸ νικῆσαι καὶ ποιήσασθαι πάντας ὑφ᾽
ἑαυτούς. [10] οὔτε γὰρ πολεμεῖ τοῖς πέλας 10 Nadie que esté en su sano juicio guerrea contra
οὐδεὶς νοῦν ἔχων ἕνεκεν αὐτοῦ τοῦ los vecinos por el sólo hecho de luchar, ni navega
καταγωνίσασθαι τοὺς ἀντιταττομένους, οὔτε por el mar sólo por el gusto de cruzarlo, ni
πλεῖ τὰ πελάγη χάριν τοῦ περαιωθῆναι μόνον, aprende artes o técnicas sólo por el conocimiento
19
καὶ μὴν οὐδὲ τὰς ἐμπειρίας καὶ τέχνας αὐτῆς en sí .
ἕνεκα τῆς ἐπιστήμης ἀναλαμβάνει: [11] πάντες 11 Todos obran siempre por el placer que sigue a
δὲ πράττουσι πάντα χάριν τῶν ἐπιγινομένων las obras, o la belleza, o la conveniencia.
τοῖς ἔργοις ἡδέων ἢ καλῶν ἢ συμφερόντων.
[12] διὸ καὶ τῆς πραγματείας ταύτης τοῦτ᾽ ἔσται 12 Por eso la culminación de esta historia será
τελεσιούργημα, τὸ γνῶναι τὴν κατάστασιν conocer cuál fue la situación de cada pueblo
παρ᾽ ἑκάστοις, ποία τις ἦν μετὰ τὸ después de verse sometido, de haber caído bajo el
καταγωνισθῆναι τὰ ὅλα καὶ πεσεῖν εἰς τὴν τῶν dominio romano, hasta las turbulencias y
Ῥωμαίων ἐξουσίαν ἕως τῆς μετὰ ταῦτα πάλιν revoluciones que, después de estos hechos, se han
ἐπιγενομένης ταραχῆς καὶ κινήσεως. reproducido. 13 En vistas a la importancia de las
[13] ὑπὲρ ἧς διὰ τὸ μέγεθος τῶν ἐν αὐτῇ acciones que entonces se desarrollaron y al
πράξεων καὶ τὸ παράδοξον τῶν συμβαινόντων, carácter extraordinario de los acontecimientos,
τὸ δὲ μέγιστον, διὰ τὸ τῶν πλείστων μὴ μόνον pero también —y esto es lo más importante— en
αὐτόπτης, ἀλλ᾽ ὧν μὲν συνεργὸς ὧν δὲ καὶ razón del hecho de que yo he sido no solamente
18 Polibio insiste en conceptos ya expuestos, cf. I 1-3.
19 Aquí hay ciertos ecos de doctrina estoica.