Page 221 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 221

κατορθωμάτων,  ὅταν  μὴ  δεόντως  αὐτοῖς  comportado grandes desastres, mientras que a no
       χρήσωνται,      τὰς    μεγίστας      ἐπενηνοχέναι  pocos  que  han  soportado  con  entereza  las
       συμφοράς, οὐκ ὀλίγοις δὲ τὰς ἐκπληκτικωτάτας  desgracias más escalofriantes, éstas han acabado
       περιπετείας, ὅταν εὐγενῶς αὐτὰς ἀναδέξωνται,  por convertírseles en ventajas.
       πολλάκις      εἰς     τὴν     τοῦ     συμφέροντος
       περιπεπτωκέναι μερίδα, [6] προσθετέον ἂν εἴη  6 A las acciones mencionadas habría de añadirse
       ταῖς  προειρημέναις  πράξεσι  τήν  τε  τῶν  un  juicio  sobre  la  conducta  posterior  de  los
       κρατούντων αἵρεσιν, ποία τις ἦν μετὰ ταῦτα καὶ  vencedores, sobre cómo gobernaron el mundo, la
       πῶς  προεστάτει  τῶν  ὅλων,  τάς  τε  τῶν  ἄλλων  aceptación y opinión que de su liderazgo tenían
       ἀποδοχὰς  καὶ  διαλήψεις,  πόσαι  καὶ  τίνες  los demás pueblos; se deben investigar, además,
       ὑπῆρχον περὶ τῶν ἡγουμένων, πρὸς δὲ τούτοις  las  tendencias  y  ambiciones  predominantes  en
       τὰς  ὁρμὰς  καὶ  τοὺς  ζήλους  ἐξηγητέον,  τίνες  cada uno, que se impusieron en las vidas privadas
       παρ᾽ ἑκάστοις ἐπεκράτουν καὶ κατίσχυον περί  y en la administración pública.
       τε  τοὺς  κατ᾽  ἰδίαν  βίους  καὶ  τὰς  κοινὰς
       πολιτείας. [7] δῆλον γὰρ ὡς ἐκ τούτων φανερὸν  7  Es  indiscutible  que  por  este  estudio  nuestros
       ἔσται  τοῖς  μὲν  νῦν  οὖσιν  πότερα  φευκτὴν  ἢ  contemporáneos  verán  si  se  debe  rehuir  la
       τοὐναντίον  αἱρετὴν  εἶναι  συμβαίνει  τὴν  dominación romana o, por el contrario, si se debe
       Ῥωμαίων  δυναστείαν,  τοῖς  δ᾽  ἐπιγενομένοις  buscar, y nuestros descendientes comprenderán si
       πότερον  ἐπαινετὴν  καὶ  ζηλωτὴν  ἢ  ψεκτὴν  el  poder  romano  es  digno  de  elogio  y  de
       γεγονέναι  νομιστέον  τὴν  ἀρχὴν  αὐτῶν.  [8]  τὸ  emulación, o  si  merece  reproches.  8 La  máxima
       γὰρ ὠφέλιμον τῆς ἡμετέρας ἱστορίας πρός τε τὸ  utilidad de nuestra historia, en el presente y en el
                                                                                               18
       παρὸν καὶ πρὸς τὸ μέλλον ἐν τούτῳ πλεῖστον  futuro,  radica  en  este  aspecto .  9  No  hay  que
       κείσεται τῷ μέρει. [9] οὐ γὰρ δὴ τοῦτ᾽ εἶναι τέλος  suponer  que,  ni  en  sus  dirigentes  ni  en  sus
       ὑποληπτέον       ἐν    πράγμασιν       οὔτε     τοῖς  expositores,  la  finalidad  de  las  empresas  sea
       ἡγουμένοις  οὔτε  τοῖς  ἀποφαινομένοις  ὑπὲρ  vencer y someter a todos.
       τούτων, τὸ νικῆσαι καὶ ποιήσασθαι πάντας ὑφ᾽
       ἑαυτούς.  [10]  οὔτε  γὰρ  πολεμεῖ  τοῖς  πέλας  10 Nadie que esté en su sano juicio guerrea contra
       οὐδεὶς    νοῦν     ἔχων     ἕνεκεν    αὐτοῦ      τοῦ  los vecinos por el sólo hecho de luchar, ni navega
       καταγωνίσασθαι  τοὺς  ἀντιταττομένους,  οὔτε  por  el  mar  sólo  por  el  gusto  de  cruzarlo,  ni
       πλεῖ τὰ πελάγη χάριν τοῦ περαιωθῆναι μόνον,  aprende artes o técnicas sólo por el conocimiento
                                                                   19
       καὶ  μὴν  οὐδὲ  τὰς  ἐμπειρίας  καὶ  τέχνας  αὐτῆς  en sí .
       ἕνεκα τῆς ἐπιστήμης ἀναλαμβάνει: [11] πάντες  11 Todos obran siempre por el placer que sigue a
       δὲ  πράττουσι  πάντα  χάριν  τῶν  ἐπιγινομένων  las obras, o la belleza, o la conveniencia.
       τοῖς ἔργοις ἡδέων ἢ καλῶν ἢ συμφερόντων.
       [12] διὸ καὶ τῆς πραγματείας ταύτης τοῦτ᾽ ἔσται  12  Por  eso  la  culminación  de  esta  historia  será
       τελεσιούργημα,  τὸ  γνῶναι  τὴν  κατάστασιν  conocer  cuál  fue  la  situación  de  cada  pueblo

       παρ᾽    ἑκάστοις,    ποία     τις   ἦν   μετὰ     τὸ  después de verse sometido, de haber caído bajo el
       καταγωνισθῆναι τὰ ὅλα καὶ πεσεῖν εἰς τὴν τῶν  dominio  romano,  hasta  las  turbulencias  y
       Ῥωμαίων ἐξουσίαν ἕως τῆς μετὰ ταῦτα πάλιν  revoluciones que, después de estos hechos, se han
       ἐπιγενομένης ταραχῆς καὶ κινήσεως.                     reproducido. 13 En vistas a la importancia de las
       [13]  ὑπὲρ  ἧς  διὰ  τὸ  μέγεθος  τῶν  ἐν  αὐτῇ  acciones  que  entonces  se  desarrollaron  y  al
       πράξεων καὶ τὸ παράδοξον τῶν συμβαινόντων,  carácter  extraordinario  de  los  acontecimientos,
       τὸ δὲ μέγιστον, διὰ τὸ τῶν πλείστων μὴ μόνον  pero también —y esto es lo más importante— en
       αὐτόπτης,  ἀλλ᾽  ὧν  μὲν  συνεργὸς  ὧν  δὲ  καὶ  razón del hecho de que yo he sido no solamente


     18  Polibio insiste en conceptos ya expuestos, cf. I 1-3.
     19  Aquí hay ciertos ecos de doctrina estoica.
   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226