Page 51 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 51

[15]  οὐδενὸς  δ᾽  ἐμποδὼν  αὐτοῖς  ἱσταμένου,  tropezaron con ninguna resistencia, cayeron sobre
       παρεισπεσόντες  διήρπασαν  τὴν  πόλιν  καὶ  la ciudad y la saquearon, hicieron gran número de
       πολλῶν  μὲν  σωμάτων,  πολλῆς  δὲ  καὶ  prisioneros y se adueñaron de un gran y variado
       παντοδαπῆς ἐγένοντο κατασκευῆς ἐγκρατεῖς.   botín.

                                          Primera creación de una flota romana


       20  [1]  τῆς  δ᾽  ἀγγελίας  ἀφικομένης  εἰς  τὴν  20 Llegó al Senado romano la noticia de los hechos
       σύγκλητον τῶν Ῥωμαίων ὑπὲρ τῶν κατὰ  τὸν  de Agrigento, que suscitaron una gran alegría; las
       Ἀκράγαντα,  περιχαρεῖς  γενόμενοι  καὶ  ταῖς  aspiraciones de los romanos fueron a más, y ya no
       διανοίαις  ἐπαρθέντες  οὐκ  ἔμενον  ἐπὶ  τῶν  ἐξ  se limitaron a lo que al principio habían calculado.
       ἀρχῆς  λογισμῶν  οὐδ᾽  ἠρκοῦντο  σεσωκέναι  No  les  pareció  suficiente  haber  salvado  a  los
       τοὺς  Μαμερτίνους  οὐδὲ  ταῖς  ἐξ  αὐτοῦ  τοῦ  mamertinos y el provecho que habían extraído de
       πολέμου γενομέναις ὠφελείαις, [2] ἐλπίσαντες  esta misma guerra . 2 Tenían la esperanza de ser
                                                                                 59
       δὲ καθόλου δυνατὸν εἶναι τοὺς Καρχηδονίους  capaces de arrojar por completo a los cartagineses
       ἐκβαλεῖν  ἐκ  τῆς  νήσου,  τούτου  δὲ  γενομένου  de Sicilia, y de que, logrado esto, sus intereses iban
       μεγάλην  ἐπίδοσιν  αὑτῶν  λήψεσθαι  τὰ  a experimentar un gran auge, y se dedicaron por
       πράγματα, πρὸς τούτοις  ἦσαν τοῖς  λογισμοῖς  entero a estos proyectos y a los planes que a ellos
       καὶ ταῖς περὶ τοῦτο τὸ μέρος ἐπινοίαις. [3] τὰ  se  referían.  3  Veían  que  sus  fuerzas  terrestres
       μὲν οὖν περὶ τὰς πεζικὰς δυνάμεις ἑώρων κατὰ  progresaban  razonablemente,  4  puesto  que  los
       λόγον σφίσι προχωροῦντα: [4] μετὰ γὰρ τοὺς  generales que habían nombrado, Lucio Valerio y
       τὸν     Ἀκράγαντα         πολιορκήσαντας         οἱ  Tito  Octacilio,  para  suceder  a  los  que  habían
       κατασταθέντες στρατηγοὶ Λεύκιος Οὐαλέριος  procedido  al  cerco  de  Agrigento,  daban  la
       καὶ  Τίτος  Ὀτακίλιος  ἐδόκουν  ἐνδεχομένως  impresión de tratar satisfactoriamente las acciones
       χειρίζειν τὰ κατὰ τὴν Σικελίαν.                       de Sicilia.
       [5] τῆς δὲ θαλάττης ἀκονιτὶ τῶν Καρχηδονίων  5 Pero los cartagineses eran dueños absolutos del

       ἐπικρατούντων       ἐζυγοστατεῖτ᾽      αὐτοῖς     ὁ  mar,  y  por  esto  la  guerra,  a  los  romanos,  les
       πόλεμος:  [6]  ἐν  γὰρ  τοῖς  ἑξῆς  χρόνοις,  resultaba  indecisa.  6  Si  bien  inmediatamente
       κατεχόντων  αὐτῶν  ἤδη  τὸν  Ἀκράγαντα,  después,  dueños  ellos  de  Agrigento,  muchas
       πολλαὶ     μὲν    πόλεις     προσετίθεντο      τῶν  ciudades del interior se les pasaron, temerosas de
       μεσογαίων  τοῖς  Ῥωμαίοις,  ἀγωνιῶσαι  τὰς  las fuerzas de tierra romanas, un número todavía
       πεζικὰς  δυνάμεις,  ἔτι  δὲ  πλείους  ἀφίσταντο  mayor  de  poblaciones  costeras  desertó  de  los
       τῶν  παραθαλαττίων,  καταπεπληγμέναι  τὸν  romanos, por miedo a la flota cartaginesa. 7 Por
       τῶν  Καρχηδονίων  στόλον.  [7]  ὅθεν  ὁρῶντες  todo esto, los romanos veían cada vez más que la
       αἰεὶ  καὶ  μᾶλλον  εἰς  ἑκάτερα  τὰ  μέρη  ῥοπὰς  guerra se inclinaba ya hacia un lado, ya hacia el
       λαμβάνοντα        τὸν     πόλεμον       διὰ     τὰς  otro, y ello por las causas citadas. Veían, además,
       προειρημένας  αἰτίας,  ἔτι  δὲ  τὴν  μὲν  Ἰταλίαν  que  las  fuerzas  navales  cartaginesas  devastaban
       πορθουμένην  πολλάκις  ὑπὸ  τῆς  ναυτικῆς  con  frecuencia  Italia,  y  que  África,  finalmente,
       δυνάμεως,  τὴν  δὲ  Λιβύην  εἰς  τέλος  ἀβλαβῆ  quedaba  siempre  indemne;  por  todo  lo  cual,  se
       διαμένουσαν,  ὥρμησαν  ἐπὶ  τὸ  συνεμβαίνειν  lanzaron al encuentro con los cartagineses también
       τοῖς Καρχηδονίοις εἰς τὴν θάλατταν. [8] διὸ καὶ  por mar. 8 Y no es este detalle el que menos me ha
       τοῦτο  τὸ  μέρος  οὐχ  ἥκιστά  με  παρώρμησεν  empujado a confeccionar  una memoria algo más
       ποιήσασθαι       μνήμην      ἐπὶ    πλεῖον      τοῦ  prolija  de  la  guerra  en  cuestión.  Así  no  se
       προειρημένου πολέμου χάριν τοῦ μηδὲ ταύτην



     59  Para Polibio, la toma de Agrigento por los romanos es un momento muy importante en la historia de Roma, pues nos
     hace ver la posibilidad de expulsar a los cartagineses de la isla de Sicilia. Cf. WALBANK, Commentary, ad loc.
   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56