Page 106 - student-manual2020
P. 106
คณะศิลปศาสตร๑ มหาวิทยาลัยมหิดล ๙๙
สาขาวิชากลุ่มวิชาเอก ภาษาอังกฤษ
รายวิชาบังคับ
รายวิชาบังคับในกลุํมวิชาเอกสาขาวิชาภาษาอังกฤษ มีจ านวน ๑๗ รายวิชา ๕๑ หนํวยกิต ดังนี้
จ านวนหนํวยกิต (ทฤษฎี-ปฏิบัติ-ค๎นคว๎า)
ศศภอ ๑๐๙ ภาษาศาสตร์และภาษาอังกฤษเบื้องต้น ๓ (๓–๐–๖)
LAEN 109 Introduction to the English Language and Linguistics 3 (3-0-6)
ประวัติศาสตร๑ภาษาอังกฤษเบื้องต๎น ภาษาศาสตร๑และภาษาศาสตร๑ภาษาอังกฤษเบื้องต๎น หลักการเบื้องต๎น
ของสัทศาตร๑สรวิทยา ระบบค า วายกสัมพันธ๑ วาทกรรม วัจนปฏิบัติศาสตร๑ และภาษาอังกฤษเป็นภาษาสากล
An introduction to the history of the English language; an introduction to linguistics and
English linguistics; fundamental concepts in phonetics and phonology, morphology, syntax,
discourse, semantics, pragmatics, and cosmopolitan
ศศภอ ๒๐๑ ระบบค าและวากยสัมพันธ์ภาษาอังกฤษ ๓ (๓–๐–๖)
LAEN 201 English Morphology and Syntax 3 (3-0-6)
โครงสร๎างค าและประโยคในขั้นพื้นฐานและขั้นที่สูงขึ้นไป ความเกี่ยวข๎องของระบบค าและวากยสัมพันธ๑ กับ
ทฤษฎีทางภาษาศาสตร๑ กระบวนการหลักของการจ าแนกคา การสร๎างค า วลีและประโยคของภาษาอังกฤษและภาษา
อื่น ๆ และลักษณะทางไวยากรณ๑ของภาษาอังกฤษ
Basic and higher typological structures in morphology and syntax, and their relevance to
general linguistic theory; major inflectional, word formation, phrasal and causal processes described
for English and various languages of the world; grammatical aspects of English
ศศภอ ๒๐๔ การอ่านเชิงวิชาการเบื้องต้น ๓ (๓–๐–๖)
LAEN 204 Fundamental Academic Reading 3 (3-0-6)
ความรู๎และทักษะจ าเป็นส าหรับการอํานเชิงวิชาการเบื้องต๎น ได๎แกํ ค าศัพท๑ กลยุทธ๑ในการเรียนรู๎ค าศัพท๑ เชํน
อุปสรรค ปัจจัย รากค า วิธีการเดาความหมายจากบริบท การจับใจความส าคัญ รายละเอียด อนุเฉทชนิดตําง ๆ
จุดประสงค๑และน้ าเสียงของผู๎เขียน การอนุมาน และรูปแบบงานวิชาการตําง ๆ
Fundamental academic reading skills including vocabulary and vocabulary strategies such as
prefixes, suffixes, roots, and guessing meaning from contexts; identification of main ideas, details, types
of paragraphs, the author’s purposes and tones, inferences and various types of academic texts
ศศภอ ๒๐๗ หลักการแปล ๓ (๓–๐–๖)
LAEN 207 Principles of Translation 3 (3-0-6)
ประวัติและความหมายของการแปล ทฤษฎีและกระบวนการแปล กลวิธีและศิลปะในการแปล การเลือกใช๎
ภาษาที่เหมาะสมส าหรับงานแปลแตํละประเภท ฝึกแปลจากบริบทหลากหลายทั้งภาษาอังกฤษและภาษาไทย
วิเคราะห๑และอภิปรายถึงปัญหาที่พบในการแปลและวิธีการแก๎ปัญหา การตรวจแก๎งานแปล บทบาทของนักแปล
ความรู๎เรื่องลิขสิทธ๑
History and definition of translation; theories and procedure; methods and art of
translation; language variety appropriate to each particular type of translation tasks; English-Thai
and Thai-English translation practices in a variety of simple contexts; problems in translation and
solutions to the problems; translation editing; roles of translators; and fundamental knowledge
about copyright