Page 17 - ANTILLIAANSE DAGBLAD
P. 17
Achtergrond FOTO MONIQUE SHAW ten van Corsen en Hesseling, zet ik graag nog wat andere vondsten in dat formulier; voorbeelden in over- De vroegste verhalen van de be- langrijkste Papiamentstalige auteur, Pierre A. Lauffer, zijn in het Neder- lands geschreven en verschene
17
Het comfort van digitale collecties
taal - kan ik mij wél voorstellen. Hoe gezegend wij ons ook mogen weten met dit digitaliseringsproject, vloed. het voedt tevens het verlangen naar meer. Ik zoom in op één ‘willekeuri- ge’ tekst die werd gedigitaliseerd - Kroons novelle - en dát roept al
realiseerde Hesseling zich ongetwij- feld ook en tot een uitgave was het dan ook nog niet gekomen. Die re- dactie kon ik alsnog verzorgen, de tekst brak ik op in 22 afleveringen en werd - zoals het Papiamentse origi- neel - opgenomen in het Antilliaans Da
Donderdag 8 december 2016 Aart Broek tijdens zijn lezing in Leiden. ont- over loftrompet Gemis
Antilliaans Dagblad stuurd. Die was van 1912 tot 1915 rechter op de Antillen geweest en bij terugkeer in Nederland bleef hij het eilandelijk wel en wee volgen. Hij werd hierin gesteund door mensen op het eiland. Wat een zegen dat ook in Neder- land een exemplaar van Kroons
FOTO’S COLLECTIE AART BROEK industriële grootmachten. De missie verzette zich onder meer door literai- re propaganda, dat wil zeggen door romans met een uitgesproken mo- raal en in het Papiaments. Die wer- den geschreven door gelovige moe- dertaalsprekers van het Pa
Maritza Eustatia. taliseringsproject. Uitgave binnen: wat een gemakken. onderzoek. Vertaling
Donderdag 8 december 2016 Het project heeft meer weet en de bibliothecaris vertelde Was ik te vertrouwen? Alvorens mij de sleutel van de zolderverdie- ping te geven wees Maritza mij op een bescheiden en mooie collectie handschriften van de Curaçaose au- teur en musicus Joseph Sickman Corsen
Antilliaans Dagblad Gevangen in een virtueel vijfsterrenhotel zaterdag 3 december werd een symposium gehouden in het kader van het digitaliseringsproject ‘Nederlandse Caribische Collecties tot 1954’. Het project werd uitgevoerd door de Universitaire Bibliotheken Leiden en de bibliotheek van
Op University of Curaçao (UoC). Door Aart G. Broek dat ze scheurden of zelfs verpulver- den. Test Hoe het ook zij, door de vondst kon een aantal van de jaargangen uitein- delijk goeddeels gered worden. Hier- bij was de bibliotheek van de Univer- siteit van - toen nog - de
Banderitas, vlaggetjes met Papiamentstalige spotdicht, met tekst van Elis Juliana. nderzoekers zijn niet op voorhand te ver- trouwen. Als geen an- der zijn zij geïnteres- seerd in de archieven O die zij bestuderen. Als geen ander kennen zij de waarde ervan. Er ver-
Achtergrond Portretfoto (1927) van taalkundi- ge prof. dr. D.C. Hesseling (1859- Manuscript van het ‘voorwoord’ bij de vertaling door Hesseling van de novelle van Willem Kroon. kamp op Bonaire gedurende WO-II.
16 1941).