Page 24 - et-mol 266
P. 24

‫אורן זונדר‬

            ‫על תואר הכבוד ביי ותרגומו לעברית‬

‫כמו שליטים אחרים של הארץ‪ ,‬השאירו העות'מאנים מאחוריהם גם מורשת לשונית צנועה‪ ,‬שכללה בעיקר מילים שהיו קשורות‬
‫למזון (מנגל‪ ,‬שישליק) ולמונחי שלטון ומינהל — בדרך כלל דרך בתיווך של השפה הערבית (טאבו — במקור ‪ tapu‬בטורקית‪ ,‬דונם‪,‬‬

                                                                                                                             ‫בול‪ ,‬לירה ועוד)‪.‬‬
‫החל מסוף המאה ה־‪ 19‬ובתחילת המאה־‪ ,20‬עקב החזרה לשימוש בעברית כשפת דיבור ולאור התפתחות העיתונות העברית‪,‬‬

                                           ‫החל המגע בין הלשון הטורקית־העות'מאנית לבין הלשון העברית להיות מגע קרוב יותר‪.‬‬
‫השפה הטורקית עברה מהפך לאחר התפרקות האימפריה העות'מאנית ועלייתו לשלטון של מוסטפא כמאל אטאטורק‪ .‬ביוזמתו‬
‫של אטאטורק הופסק בשנת ‪ 1928‬השימוש בכתב הערבי‪-‬פרסי בכתיבת השפה הטורקית (שאינה שפה שמית)‪ ,‬והוחלט לעבור‬

                                                   ‫לשימוש באותיות לטיניות עם הוספת אותיות שישקפו צלילים הקיימים בטורקית‪.‬‬
‫בשל שני תהליכים אלו יש מילים שבאופן היסטורי נכתבו בעברית על פי התעתיק מערבית‪ ,‬וכך הן נכתבו בעיתונות התקופה‬
‫ובספרותה‪ .‬דוגמה טובה לתהליך זה הוא השם "טורקיה" עצמו‪ .‬בשל השימוש באותיות ערביות‪ ,‬נהגו לכתוב בעברית "תורכיה"‪ ,‬על‬
‫פי כללי התעתיק מערבית לעברית (בשל דמיון העיצורים בשתי השפות)‪ .‬בשפה הערבית נכתבת המילה באותיות המקבילות לת"ו‬
‫העברית ולכ"ף העברית ובשל כך היה מקובל לכתוב "תורכיה"‪ .‬כיום הכתיב התקני הוא "טורקיה"‪ ,‬על פי כללי התעתיק משפות‬

                                                                 ‫אירופיות‪ ,‬שבהן ‪ TH‬תועתק כאות ת'‪ ,‬ואילו ‪ T‬רגילה תועתק כאות ט'‪.‬‬
‫תהליך מעט שונה חל בתואר "ביי"‪ .‬תואר זה נכתב בספרות התקופה כ"בק" או "בכ" או "בג" על פי הדרך שבה היא נכתבה באותיות‬

                                                           ‫ערביות‪ ,‬אף על פי שהגייתה המקורית בטורקית (ולא בערבית) הייתה "ביי"‪.‬‬
‫המילה "ביי" כשלעצמה שימשה תואר צבאי ואף תואר למושל‪ ,‬אך עם השנים חל פיחות במעמדו של התואר‪ .‬בסוף המאה ה־‪,19‬‬

            ‫כבר שימש המונח תחליף למילת הפנייה אדו ִני‪ ,‬ללא קשר למעמד מנהלי או צבאי‪ ,‬מילה שנייה בדרגתה לתואר פאשא‪.‬‬
‫במאמר זה השתמשנו במילה "ביי"‪ ,‬התואמת את דרך ההגייה של המילה בטורקית‪ .‬הסתמכנו על ההחלטה של האקדמיה ללשון‬
‫העברית‪ ,‬להחיל על הטורקית את כללי התעתיק מלטינית‪ ,‬ולא את כללי התעתיק מערבית‪ ,‬בשל השימוש שלה כיום בכתב הלטיני‪.‬‬

      ‫אורן זונדר — עורך הלשון של “עת־מול”‪.‬‬                    ‫יותר ‪( OBE‬תואר מדרגה שנייה) הוא סירב לקבל לאחר שהבריטים‬
                                                              ‫הפרו את הבטחתם שלא לנהל קרבות בקרבת אחוזתו במהלך המרד‬
‫באותם ימים‪ .‬הוא נהג להסיע את עבדול רחמן לביקורים בקהיר‬        ‫הערבי‪ ,‬ופגעו בשוגג בכלתו‪ .‬בנוסף לעסקי הפרדסנות היה עבדול‬
‫ולחצר האמיר עבדאללה בעמאן‪ ,‬ואת בנות המשפחה לשיעורי‬            ‫רחמן הבעלים של בית חרושת לסבון ובית בד ברמלה‪ .‬הוא שימש‬
                                                              ‫ממלא מקומו של משה נובומייסקי בהנהלת חברת האשלג והיה‬
                            ‫פסנתר בראשון לציון ובתל אביב‪.‬‬     ‫בעל מניות בחברה‪ .‬עבדול רחמן היה הביי הראשון והיחיד שמינה‬
‫חדר האירוח הגדול היה מכוסה בשטיחים פרסיים יקרים‪ ,‬על‬           ‫יהודי‪ ,‬זאב כהנוב‪ ,‬להיות הממונה והמנהל המקצועי של פרדסיו‬
‫קירותיו נתלו ציורי שמן ובמרכזו ניצב פסנתר גדול‪ .‬בחדר האוכל‬    ‫הרבים‪ .‬הוא היה נציג האופוזיציה בוועד המוסלמי העליון אולם‬
‫היה שולחן גדול והתארחו בו מלכים ונסיכים שפקדו את הארץ‪.‬‬        ‫התפטר באפריל ‪ 1938‬כשהמרד הערבי התעצם‪ .‬הייתה לו חיבה‬
‫בשנת ‪ 1934‬התארחה שם הנסיכה מרי‪ ,‬בתו של המלך ג'ורג'‬            ‫לחיים הטובים‪ .‬הוא היה נוסע לעיתים לנפוש בפריז ובברלין‬
‫החמישי‪ ,‬עם בני פמלייתה‪ .‬הנציבים העליונים היו מתארחים‬
‫בבית לעיתים תכופות כשהיו באים להתייעץ עם הביי החכם‬                                    ‫ומייבא את המכוניות החדישות ביותר‪.‬‬
                                                              ‫יוסף (אוסקה) גורביץ היה הנהג שלו מאז ‪ .1925‬במחברת זיכרונותיו‬
                                               ‫ובעל הניסיון‪.‬‬  ‫מספר אוסקה על שירותו בבית הביי‪ ,‬על החברות שנרקמה בינו‬
‫עבדול רחמן נפטר בשנת ‪ 1945‬ולא ראה מה עלה בגורל משפחתו‬         ‫ובין בני הביי‪ ,‬ועל ביקוריו בבית‪ .‬בתצלומים מהתקופה הוא נראה‬
                                                              ‫יושב נינוח לצד הבנים במכונית שהייתה המפוארת ביותר בארץ‬
                                                      ‫וביתו‪.‬‬
                                       ‫עוזבים וחוזרים‬
‫שניים מבניו של עבדול רחמן למדו באוניברסיטת אוקספורד‬
‫ובאוניברסיטה האמריקנית בביירות‪ .‬הבן ג'מיל סיים תואר שני‬
‫בכלכלה באוניברסיטת לידס בבריטניה וחזר ארצה כדי לשמש‬
‫קצין מחוז בממשל הבריטי בנצרת ובטבריה‪ .‬עם התגברות‬
‫הקרבות סביב המושבה נס ציונה‪ ,‬החליטו בני משפחת תאג'י‬
‫לעזוב את ביתם ולנסוע למצרים עד יעבור זעם‪ .‬את מפתחות‬
‫הבית הפקידו בידיו של ירמיהו בוקסר‪ ,‬מוכתר נס ציונה‪ ,‬שקיים‬
‫איתם יחסי שכנות וידידות‪ .‬לאחר ‪ 1948‬עברה המשפחה נדודים‬
‫ולבסוף התמקמה בירדן‪ .‬ג'מיל עבר לעמאן ונשלח לשמש נציג‬
‫הבנק הערבי בפורט סעיד‪ .‬בתו אבללה נישאה לד"ר פאיק דג'אני‪,‬‬
            ‫בנו של ד"ר פואד דג'אני‪ ,‬מייסד בית החולים ביפו‪.‬‬

                                                              ‫אוסקה גורביץ ובני הביי (אוסף המחבר)‬                                              ‫עת־מול ‪266‬‬

                                                                                                                                               ‫‪22‬‬
   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29