Page 20 - peamim 46-7
P. 20
ציור ערבי למקאמות של אלחרירי ובו גיבור הספר והמגיד
ומזדהה כ׳לשוץ הקודש גבירתך .הוא מזדווג עמה ,ותוצאת ההזדווגות הזאת היא
היצירה הספרותית .בהמשך הוא מסביר ,שעורר אותו לחבר את חיבורו ספר
המקאמות של אלחרירי ,שהוא בעיניו דוגמה נאה לכך שעם יכול לשמור יפה על
שפתו)למרות שמליצות הספר הזה לקוחות במקורן מן העברית ,לטענתו( — שלא
כמו עם ישראל ,שעזב את לשונו ובז לה .באמצעות החיבור הוא מבקש להראות לעם
ישראל את כוחה של לשון הקודש ,ולשכנעו שהיא שפה המספיקה לכל צורכי
ההתבטאות הספרותית ,שאותם הוא מפרט .הוא מטעים ,שרבים ניסו לתרגם את
הספר הזה לעברית ,אך לא הצליחו כמוהו .הוא עצמו תרגם אותו ,לבקשת נדיבי
ספרד; אולם לאחר שנסע למזרח ,הבין שאין זה נאה ׳להעתיק ספר זולתינו כאילו אין
דברי אלוהים חיים בינותינו׳ ,ויש לכתוב כתיבה מקורית בעברית.
בהקדשה העברית השנייה ,הבנויה במתכונת של מקאמה)ולמעשה היא המקאמה
הראשונה בקובץ( ,נקלע המחבר למפגש של אנשי ספרות ׳מילדי העברים׳ ,ובתוכם
׳נער עברי׳ המעלה את הטענה שהשפה הערבית היא השפה היפה ביותר ,ואי אפשר
לכתוב ספר כמו ספרו של אלחרירי בשום שפה אחרת .מחבר הספר נחלץ להגן על
השפה העברית ,ואומר שלשון ערב עדיפה אמנם על כל הלשונות — חוץ מן
העברית :אלא שהעברית ירדה מגדולתה ,נשכחה והצטמצמה מאז גלו היהודים
17