Page 125 - GQ 12
P. 125
ינרבטו ילבב דוקינב ילארשי־ץרא אטבמ :בקעיל רוכז תשודק 123
מצויה سجدة ,באותיות ערביות ,גם בכ"י סיני ,Arabic 2וסביר להניח שמנוסח
של תרגום ערבי כפי שמופיע בכתב יד זה מצאה המילה את דרכה לכ"י לונדון
37.Or 7562
דוגמה נוספת היא מן התרגומים של המילה תחש ל'שסחונא' (במדבר ד ,יב)
ו'סשחונא' (במדבר ד ,יד ,ידא בכ"י לונדון) .מקורם של תרגומים אלה אינו ברור
ויצר קושי מיוחד .האפשרות המסתברת היא כי זהו שיבוש של המילה 'ססגונא',
שהועתקה בשיבוש מכתב יד באותיות ערביות .הצירוף 'שס' או 'סש' בשיכול
אותיות בתחילת המילה משקף ,ככל הנראה' ,סס' מקוריות ,ואילו ج הועתקה
ככל הנראה כ-ح ,בלא הנקודה המבחינה .המילה 'ססגונא' מצויה בפשיטתא
(ܣܣܓܘܢܐ) ובאונקלוס .החלופה 'ססגון' מופיעה אף באחד מכתבי היד בחילופי
הנוסח של הטור הארמי של כ"י לונדון 38.Or 7562בנוסחים שונים של תרגום רס"ג
לתורה מצוי תרגום שונה' ,דארש' ,וכך גם בתרגום השומרוני הקדום ובעיבודו
המאוחר 39.גם במקרה זה ייתכן שמקורה של המילה המופיעה בכ"י לונדון הוא
דווקא בנוסח של תרגום באותיות ערביות כגון זה המצוי בכ"י סיני 40.Arabic 2
דוגמה שלישית למקור ערבי-נוצרי ממסורת הפשיטתא ניתן להביא מן
התרגום למילה העברית 'תכלת' (במדבר טו ,לח) בכ"י לונדון .Or 7562מילה זו
מתורגמת 'אסמנג'ון' בנוסחים שונים של תרגום רס"ג לתורה ובתרגום השומרוני
הקדום ובעיבודו המאוחר 41.בכ"י לונדון מופיע התרגום 'נחלתא' .בטור הארמי
שבכתב יד זה מופיעה המילה 'תכלה'' 42,ותכילתא/ܬܟܠܬܐ' בתרגום אונקלוס
ובפשיטתא .סביר שמקור הצורה 'נחלתא' גם כאן בשיבוש בהעתקת התרגום
מכתב יד באותיות ערביות ,שבו האות הערבית ﺗ בתחילת המילה התחלפה
למעתיק ב-ﻨ בשל בלבול בזיהוי הנקודות המבחינות מעל האות ,ואילו את האות
' 37משכית' מתורגמת 'סגדה' גם ב'המליץ' (בן־חיים [לעיל ,הערה ,]26עמ' ,516מס' .)406–405
38על פי מהדורת טל (לעיל ,הערה ,)16ב ,עמ' .149
39וכמותם גם ב'המליץ' (בן־חיים [לעיל ,הערה ,]26עמ' ,608מס' 57וההערה הנלווית).
4 0ראוI. Bassal, ‘Syriac‑Aramaic Words in an Early Christian Arabic Copy of the Pentateuch :
;(Ms Sin. Ar. 2)’, Collectanea Christiana Orientalia, 10 (2013), pp. 31–32והשוו :י' אבישור' ,מילים
זרות ונדירות מתחום הראליה בתרגום רס"ג לתורה וגלגוליהן ותחליפיהן בתרגומי התנ"ך בערבית
יהודית במזרח ובמערב' ,שערי לשון :מחקרים בלשון הערבית ,בארמית ובלשונות היהודים ,מוגשים
למשה בר־אשר ,בעריכת אהרן ממן ואחרים ,ג ,ירושלים תשס"ח ,עמ' ,229המציין תרגום זהה בתרגומים
יהודיים ונוצריים מאוחרים לערבית.
4 1כך גם ב'המליץ' (בן־חיים [לעיל ,הערה ,]26עמ' ,611מס' .)146–145
42על פי מהדורת טל (לעיל ,הערה ,)16ב ,עמ' .212