Page 178 - Ripetere per piacere Repetytorium Ebook hasło Presta
P. 178

PROVERBI ITALIANI





                 Symbolem * oznaczono przysłowia, które nie mają polskich ekwiwalentów.                1

                 A Carnevale ogni scherzo vale.         *W karnawale każdy żart ma wartość / się liczy.  2
                 A caval donato non si guarda in bocca.   Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
                 Amore e gelosia vanno di pari passo.    *Miłość i zazdrość idą tym samym krokiem.
                 Anche l’occhio vuole la sua parte.     *Ma być też coś dla oka.                       3
                 Andare a letto con le galline.         Iść spać z kurami.
                 Batti il ferro quando è caldo!         Kuj żelazo póki gorące.                        4
                 Chi ben cena, ben dorme.               *Kto je dobrą kolację, śpi dobrze.
                 Chi è sfortunato al gioco è fortunato in amore.   Kto ma szczęście w grze, nie ma w miłości.  5
                 Chi tardi arriva, male alloggia.       Kto późno przychodzi, sam sobie szkodzi.
                 Comprare la gatta nel sacco.           Kupić kota w worku.                            6
                 Di notte tutti i gatti sono grigi.     W nocy wszystkie koty są czarne.
                 Dire pane al pane, vino al vino.       Nazywać rzeczy po imieniu.                     7
                 È nato con la camicia.                 W czepku urodzony.
                 Errare è umano, persistere diabolico.    Błądzić jest rzeczą ludzką, upierać się diabelską.  8
                 Esperienza madre di scienza.           *Doświadczenie jest matką nauki.
                 Essere come cani e gatti.              Żyć jak pies z kotem.
                 Essere più papalino del papa.          Być bardziej papieskim niż (sam) papież.       9
                 Essere una persona peperina.           Być osobą z charakterem.
                 Fare buon viso a cattivo gioco.        Robić dobrą minę do złej gry.                 10
                 Fedele come un cane.                   Wierny jak pies.
                 Grande cappello, poco cervello.        *Wielki kapelusz, mały mózg.                  11
                 In cucina non si butta via niente.     *W kuchni niczego się nie wyrzuca.
                 I panni sporchi si lavano a casa.      Brudy pierze się w domu.                      12
                 Il diavolo è nei dettagli.             Diabeł tkwi w szczegółach.
                 Il diavolo non è cosi brutto come lo si dipinge.    Nie taki diabeł straszny, jak go malują.  13
                 Il gioco non vale la candela.          Gra nie warta świeczki.
                 Il primo amore non si scorda mai.      Pierwsza miłość nie rdzewieje.                14
                 Il tempo è il miglior medico.          Czas jest najlepszm lekarzem. Czas goi rany.
                 L’abito non fa il monaco.              Nie szata / suknia zdobi / czyni człowieka.
                 L’appetito viene mangiando.            Apetyt przychodzi w miarę jedzenia.           15
                 La fede muove le montagne.             Wiara góry przenosi.
                 La fine corona l’opera.                Koniec wieńczy dzieło.                        16
                 La mela non cade lontano dall’albero.   Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
                 La necessità è la madre delle invenzioni.    Potrzeba jest matką wynalazków.         17
   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183