Page 179 - Ripetere per piacere Repetytorium Ebook hasło Presta
P. 179
178 RIPETERE PER PIACERE – REPETYTORIUM
La parola è d’argento, il silenzio è d’oro. Mowa jest srebrem, milczenie – złotem.
La speranza è l’ultima a morire. Nadzieja umiera ostatnia.
La veste copre gran difetti. *Strój ukrywa (duże) wady.
La via diritta è sempre la più breve. *Prosta droga najkrótsza.
La vittoria ha cento padri, la sconfitta è orfana. Zwycięstwo ma wielu ojców, klęska jest sierotą.
L’occasione fa l’uomo ladro. Okazja czyni złodzieja.
Meglio tardi che mai. Lepiej późno niż wcale.
Non c’è regola senza eccezioni. Nie ma reguły bez wyjątków.
Non è tutt’oro quel che luccica. Nie wszystko złoto, co się świeci.
Non è troppo tardi per imparare. *Nigdy nie jest za późno, aby się uczyć.
Non si vive di solo pane. Nie samym chlebem człowiek żyje.
Non tutto è perduto. Jeszcze nie wszystko stracone.
Ogni cosa a suo tempo. Wszystko w swoim czasie.
Ognuno è l’artefice del suo destino. Każdy jest kowalem swego losu.
Paese che vai, usanze che trovi. Co kraj, to obyczaj.
Primum non nocere. Po pierwsze nie szkodzić.
Promettere mari e monti. Obiecywać złote góry.
Quando la gatta non c’è i topi ballano. Kiedy kota nie ma, myszy harcują.
Ragiona prima di decidere. *Pomyśl zanim odpowiesz / zdecydujesz.
Ride bene chi ride ultimo. Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.
Roma non fu fatta in un giorno. Nie od razu Rzym zbudowano.
Sano come un pesce. Zdrowy jak ryba.
Sbagliando s’impara. Uczyć się na błędach.
Se uno non prova non cambia niente. *Kto nie próbuje, nie zmienia niczego.
Sempre la stessa musica! Ciągle to samo / ta sama melodia.
Studia per la vita, non per la scuola. *Ucz się dla życia, nie dla szkoły.
Sui gusti non si discute. *O gustach się nie dyskutuje.
Tra i due litiganti il terzo gode. Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.
Troppi cuochi guastano la cucina. Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
Tutte le strade / vie portano a Roma. Wszystkie dogi prowadzą do Rzymu.
Una rondine non fa primavera. Jedna jaskółka nie czyni wiosny.
Uno per tutti, tutti per uno. Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego.
Vedi Napoli e poi muori! *Zobaczyć Neapol i (potem) umrzeć.
Versare l’olio o il sale porta male. *Wlanie oleju do soli przynosi zło / nieszczęście.
Vivi e lascia vivere. *Żyj i pozwól żyć (innym).
Volere è potere. Chcieć to móc.