Page 3 - Bronnen van de euritmie 2018.02.28.pdf
P. 3

Bijvoorbeeld: Rudolf Steiner, ‘Formen, die sich aus der Wesenheit des Men- schen ergeben’, 07.07.24, in Eurythmie als sichtbare Sprache, [GA 279].
Rudolf Steiner Nederlandse uitgaven
Een gemarkeerd bibliografie nummer [...]° geeft aan dat de geciteerde voor- dracht of het geciteerde boek van Rudolf Steiner in een Nederlandse verta- ling beschikbaar is. Deze geoormerkte GA-nummers zijn te vinden in de ‘re- ferentielijst Nederlandse vertalingen’ achterin de band. Bijvoorbeeld: Rudolf Steiner, Die Ephesischen Mysterien des Artemis, 02.12.23, in:Mysteriengestal- tungen, [GA 232]°.
Vertaling en bewerking
›
›
Bronnen van de Euritmie kwam tot stand op basis van alle in de litera- tuuropgave vermelde boeken van Werner Barfod. De oorspronkelijke teksten werden voor deze uitgave in vertaling opnieuw samengesteld en in overleg met de auteur – deels ingrijpend – bewerkt en aangevuld.
Ik heb mij gepermitteerd alle geciteerde fragmenten uit het werk van Rudolf Steiner zelf te vertalen – dus ook die welke al in een Nederlandse uitgave beschikbaar zijn. De reden daarvoor is met nadruk niet dat ik van mening ben dat deze van mindere kwaliteit zijn. Het motto is hier- bij wel: laat vele bloemen bloeien. Iedereen die vertrouwd is met het lezen van Rudolf Steiners werk in het Duits weet dat elke vertaling slechts een aspect weergeeft van het leven en weven van de geest zoals die ervaarbaar kan worden in de wijze waarop Rudolf Steiner de taal vormt.1
Er was mij veel aan gelegen bepaalde wendingen in het taalgebruik van Rudolf Steiner aan te houden. Ik heb om die reden in mijn vertalingen in veel gevallen getracht zo dicht mogelijk bij het origineel te blijven. Een en ander met alle risico’s van dien. Een relativerende gedachte ten aanzien van dit gegeven kan zijn, dat ook binnen het Duitse taalgebied het Duits van Steiner doorgaans als afwijkend wordt ervaren.
Het boekje De Woordkunst van Rudolf Steiner van Martina Maria Sam biedt voor wat betreft dit aspect van Rudolf Steiners werk een goede intro- ductie. Zie Sam (2007).
1
XVII


































































































   1   2   3   4   5