Page 2448 - les-miserables
P. 2448

enough to cover a man.
            No name is to be read there.
            Only, many years ago, a hand wrote upon it in pencil
         these four lines, which have become gradually illegible be-
         neath the rain and the dust, and which are, to-day, probably
         effaced:

            Il dort. Quoique le sort fut pour lui bien etrange,
            Il vivait. Il mourut quand il n’eut plus son ange.
            La chose simplement d’elle-meme arriva,
            Comme la nuit se fait lorsque le jour s’en va.

            He sleeps. Although his fate was very strange, he lived. He
            died when he had no longer his angel. The thing came to pass
            simply, of itself, as the night comes when day is gone.

            LETTER TO M. DAELLI
            Publisher of the Italian translation of Les Miserables in
         Milan.
            HAUTEVILLE-HOUSE, October 18, 1862.
            You are right, sir, when you tell me that Les Miserables
         is written for all nations. I do not know whether it will be
         read by all, but I wrote it for all. It is addressed to England as
         well as to Spain, to Italy as well as to France, to Germany as
         well as to Ireland, to Republics which have slaves as well as
         to Empires which have serfs. Social problems overstep fron-
         tiers. The sores of the human race, those great sores which
         cover the globe, do not halt at the red or blue lines traced
         upon the map. In every place where man is ignorant and

         2448                                  Les Miserables
   2443   2444   2445   2446   2447   2448   2449   2450   2451   2452   2453