Page 164 - MODUL X MIPA BIRU
P. 164
KAGIATAN PANGAJARAN 1
A. Judul Modul
Materi 1 : Tarjamahan
B. Tujuan Pangajaran
Tujuan pangajaran luyu jeung eusi dina RPP Tarjamahan kelas X, nya éta ;
“Setelah proses kegiatan pembelanjaran TERJEMAHAN selesai, peserta didik
diharapkan mampu mengamati, menganalisis, menyimpulkan TERJEMAHAN melalui
kegiatan menyimak atau membaca dan menterjemahkan kata, kalimat dan paragraf
pendek dari Bahasa Sunda ke dalam Bahasa Indonesia atau sebaliknya dengan
memperhatikan kaidah-kaidahnya, serta menyunting dan membacakan
TERJEMAHAN yang dibuat dengan tepat”.
C. Uraian Materi
TARJAMAHAN
Saulas Ngeunaan Tarjamahan
Proses ngarobah basa kana basa nu sejen teh disebutna narjamahkeun. Tina
perkara tarjamahankana basa Sunda geus ti beh dtu ayana. Nu ditarjamahkeun teh rupa-
rupa, buku-buku anu asalna basa Jawa dina abad ka 17 nepi ka abad ka 19. Tarjamahan
tina basa Arab oge teu saeutik, lolobana anu aya patalina jeung bagbagan agama Islam.
Tuluy tina basa Malayu saperti Salah Asuhan karangan Abdul Muis ditarjamahkeun
kana basa Sunda ku R. Satjadibrata sarta dijudulan Salah Atikan.
Moh. Ambri salah sahiji sastrawan anu loba narjamahkeun buku-buku basa
deungeun kana basa Sunda, di antarana nya eta Pependeman Nabi Sulaeman (H. Ridder
Haggard), Betah di Leuweung (Babriel Ferry), Teu Pegat Asih (Suman Hs). Aya
tarjamahan, aya saduran. Bédana jeung tarjamahan, saduran mah masieup carita saolah-
olah kajadian di urang. Ngaran palakuna, tempatna, katut kabiasaanana diluyukeun
jeung kayaan di urang. Moh. Ambri upamana, nyadur drama karya Moliere jadi Si
Kabayan Jadi Dukun.
Narjamahkeun karya sastra tina basa sejen kana basa Sunda teh tangtu bakal
ngabeungharan kana sastra urang. Sabalikna, sastra Sunda oge bisa milu ngabeungharan
kana sastra Indonesia ku ayana karya sastra Sunda anu ditarjamahkeun kana basa
Indonesia. Di antarana bae Pangeran Kornel karangan Memed Sastrahadiprawira
Modul Bahasa Sunda X | 152