Page 165 - MODUL X MIPA BIRU
P. 165

ditarjamahkeun kana basa Indonesia ku Abdul Muis. Numbuk di Sue karanagan Moch.
                 Ambri ditarjamahkeun ku Ny. Ch. Saleh jadi Dasar Sial. Ajip Rosidi narjamahkeun
                 Ngawdalkeun Nyawa karangan Moch. Ambri jadi Mengurbankan Diri, jrrd.
                        Kiwari, kawilang carang buku basa deungeun atawa buku basa Indonesia anu
                 ditarjamahkeun kan basa Sunda teh. Dina ayana oge, karangan sastra parondok saperti
                 carita pondok (carpon) atawa dongeng. Lolobana anu ditarjamahkeun teh artikel atawa
                 warta, utamana mah pikeun kapentingan media massa basa Sunda saperti radio, koran,
                 majalah, jeung tv.
                        Upama  ku  urang  ditengetan,  kasalahan  ngagunakeun  basa  Sunda  dina
                 tarjamahan  téh,  lain  baé  soal  kabeungharan  kecapna,  tapi  soal  adegan  kecap  jeung
                 adegan kalimahna deuih. Adegan kecap basa Sunda, tangtu beda jeung adegan kecap
                 basa Indonésia. Kitu deui jeung adegan kalimahna.
                        Kasalahan nu mindeng kapanggih, di antarana :
             1.  Merupakan  ditarjamahkeun  “mangrupakeun”  atawa  “ngarupakeun”,  kuduna
                 “mangrupa”.
             2.  Kebutuhan ditarjamahkeun “kabutuhan”, kuduna “kabutuh” atawa “pangabutuh”.
                 Membutuhkan = mikabutuh
                 Dibutuhkan = dipikabutuh
             3.  Kebenaran ditarjamahkeun “kabeneran”, kuduna “bebeneran”
                 Kebetulan = kabeneran
                 Membenarkan = ngabenerkeun, ngaenyakeun
                 Membetulkan = menerkeun, ngoméan
             4.  Melestarikan  ditarjamahkeun  “ngalestarikeun”  atawa  “ngalastarikeun”  (lastari  dina
                 basa Sunda = paéh, ngalastarikeun = maéhan), kuduna “ngamumulé”
             5.  Mempunyai  ditarjamahkeun  ngabogaan,  anu  leuwih  merenah  nya  éta  “boga”,
                 “miboga”, atawa “mibanda”
             6.  Kekayaan ditarjamahkeun “kakayaan”, anu pernah “pakaya”, “kaboga”, “pangaboga”,
                 “kabeungharan”
             7.  Seorang lelaki ditarjamahkeun “saurang lalaki”, leuwih merenah “hiji lalaki”
             8.  Keturunan sok ditarjamahkeun “katurunan”, leuwih merenah “turunan”, “rundayan”,
                 “teureuh”, atawa “séké-sélér”
                 Suku bangsa = sélér bangsa
             9.  Pemilihan umum sok ditarjamahkeun “pamilihan umum”, anu merenah mah “pilihan
                 umum”, sabab dina basa Sunda kecap “pamilihan” ngandung harti “sésa milih”
             10. Preman  sok ditarjamahkeun  “paréman”,  padahal  kecap  “paréman”  dina basa  Sunda
                 miboga harti “geus eureun tina pagawéan” atawa “pangsiun”, anu matak sangkan teu
                 salah harti, dipaké baé kecap “préman”
             11. Pengangguran  sok  aya  nu  narjamahkeun  “pangangguran”,  anu  merenah  mah  “anu
                 ngaligeuh”  atawa  “anu  nganggur”,  sabab  kecap  “pangangguran”  dina  basa  Sunda
                 ngandung harti “pagawéan anu tambuh” dina basa Indonésia mah méh saharti jeung
                 iseng-iseng
             12. Mengharapkan sok ditarjamahkeun “ngaharepkeun”, anu merenah mah “miharep”.
                                                                   Modul Bahasa Sunda X | 153
   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170