Page 266 - Darwinistlerin Bilmek İstemedikleri Gerçekler
P. 266
gilizce'de "flempanzelerin atalar›" anlam›na geliyor ve insan›n sözde
evrimsel soyuyla ilgili hiçbirfley ifade etmiyor. Söz konusu canl›lar
panin olarak adland›r›l›r ve insan›n evrimi senaryosunda bahsedilen
hominidlerden tamamen ba¤›ms›zd›rlar. Evrimci çevirmen bunu bil-
miyor olacak ki, bu ifadeyi "flempanze atalar›m›z" diye çeviriyor.
Tercüme Hatas› m›, Örtbas m›?
Cumhuriyet Bilim Teknik dergisindeki yaz›daki hatalardan iki-
sine burada ayr› bir bölüm ay›rma gere¤i duyuyoruz. Çünkü bu
hatalar bir "amaç" içeriyor, yani kas›tl›. Söz konusu çeviride, Ber-
nard Wood'un flempanzelerin evrimiyle ilgili yorumlar› Türkçe'ye
flu flekilde tercüme edilmifl:
"fiempanzelerin kendi ba¤›ms›z evrim tarihleri bizimki kadar eski olsa
da, bu evrimle ilgili neredeyse hiçbir fosil kan›t›m›z bulunmuyor."
Bu cümleyi okudu¤unuzda flempanzelerin evrimiyle ilgili az
da olsa elde birkaç fosil bulundu¤unu düflünürsünüz. Oysa flem-
panzelerin evrimini gösteren tek bir tane dahi fosil kal›nt›s› yok-
tur. Orijinal yaz›da Bernard Wood:
"fiempanzelerin kendi ba¤›ms›z evrim tarihleri bizimki kadar eski olsa
da bu evrimle ilgili kesinlikle hiçbir fosil kan›t›m›z bulunmuyor" demek-
tedir. (Although chimps have had their own independent evolutionary
history going back as far as ours, we have absolutely no fossil record of
that evolution.)
Çevirmen, flempanze evrimiyle ilgili tek bir fosil kan›t olma-
mas›ndan rahats›z olmufl ki, ‹ngilizce'de kesinlikle anlam›na ge-
len "absolutely" kelimesini kas›tl› olarak "neredeyse" fleklinde ter-
cüme etmifl.
Yaz›n›n en son paragraf›nda ise, "kay›p halka'n›n araflt›r›lmas›
baflar›s›zl›kla sonuçlanabilir" diye bir cümle yaz›lm›fl. Bu cümleden
anlafl›lan flu: "kay›p halka, teknolojik yetersizlikler ya da fosillerin bo-
zulmadan korunmas›ndaki zorluklar gibi sebepler yüzünden bulunama-
264 D Darwinistlerin Bilmek ‹stemedikleri Gerçekler r
i
d
k
e
l
t
s
e
e
m
r
e
ç
k
e
l
i
G
r
e
‹
s
i
t
e
l
r
a
w
n
i
r
m
l
e
k
n
i
i
B