Page 64 - Lengua y sociedad PORTAFOLIO
P. 64

LENGUA Y SOCIEDAD

                          SEGUNDO AÑO                                      SEMESTRE II 2020
                              DOCENTE: LIC. TERESA DÁVALOS C.               FECHA: 10/11/2020



                  TEMA: EXTRANJERISMO

                  Un extranjerismo es una expresión que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío
                  semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes. Puede mantener su grafía
                  y  pronunciación  original,  en  cuyo  caso  en  gramática  tradicional  se  le  da  el  nombre  de
                  barbarismo, o puede adaptarse a la lengua que lo acoge o lo adapta.

                  Clasificación por su origen

                  Al préstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo tomado
                  del  idioma  francés,  se  le  denomina  galicismo;  al  del  inglés,  anglicismo;  al  del  náhuatl,
                  nahuatlismo; al del idioma alemán, germanismo; al del griego, helenismo; al del italiano,
                  italianismo;  al  del  árabe,  arabismo;  al  del  portugués,  lusitanismo;  al  del  catalán,
                  catalanismo, al del gallego, galleguismo, al del valenciano, valencianismo; al del euskera,
                  vasquismo; y en el caso del idioma español se le denomina hispanismo.

                  Clasificación por su forma


                        Préstamo léxico: se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de
                         una  palabra  perteneciente  a  otra  lengua  extranjera.  Esta  adopción  implica  una
                         adaptación  de  la  pronunciación  original  y  casi  siempre  de  la  representación
                         ortográfica.  Por  ejemplo  del  inglés  scanner  al  castellano  ‘escáner’.  De  football  a
                         ‘fútbol’ o 'futbol'. De whisky a 'güisqui'. De jazz a /yas/, conservando la ortografía
                         original.  Si  se  reproduce  respetando  enteramente  tanto  su  sonido  como  su
                         escritura, se denomina xenismo.
                        Préstamo  semántico:  cuando  una  misma  palabra  existe  en  dos  idiomas,  y  en  la
                         imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa
                         acepción  o  significado  en  la  lengua  que  no  lo  posee,  se  está  realizando  un
                         préstamo  semántico,  por  ejemplo,  las  palabras  ‘ordenador’,  ‘computadora’  y
                         ‘computador’ ya existían en español, pero no con el significado de «máquina de
                         cómputos». Estos cambios semánticos proceden del francés ordinateur y del inglés
                         computer.
                        Calco  semántico:  se  incorpora  el  significado  de  una  palabra  extranjera
                         traduciéndola;  por  ejemplo,  el  kindergarten  alemán  se  traduce  por  la  expresión
                         «jardín de infancia», o los franceses calcan la «olla podrida» española mediante su
                         expresión pot pourri, que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico
                         'popurrí'. Según el purismo lingüístico, algunos calcos son auténticos barbarismos,
                         es  decir,  calcos  viciosos  de  construcciones  o  significados  no  naturalizados  en  el
                         idioma que habría que evitar.
   59   60   61   62   63   64   65   66