Page 64 - Lengua y sociedad PORTAFOLIO
P. 64
LENGUA Y SOCIEDAD
SEGUNDO AÑO SEMESTRE II 2020
DOCENTE: LIC. TERESA DÁVALOS C. FECHA: 10/11/2020
TEMA: EXTRANJERISMO
Un extranjerismo es una expresión que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío
semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes. Puede mantener su grafía
y pronunciación original, en cuyo caso en gramática tradicional se le da el nombre de
barbarismo, o puede adaptarse a la lengua que lo acoge o lo adapta.
Clasificación por su origen
Al préstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo tomado
del idioma francés, se le denomina galicismo; al del inglés, anglicismo; al del náhuatl,
nahuatlismo; al del idioma alemán, germanismo; al del griego, helenismo; al del italiano,
italianismo; al del árabe, arabismo; al del portugués, lusitanismo; al del catalán,
catalanismo, al del gallego, galleguismo, al del valenciano, valencianismo; al del euskera,
vasquismo; y en el caso del idioma español se le denomina hispanismo.
Clasificación por su forma
Préstamo léxico: se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de
una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una
adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación
ortográfica. Por ejemplo del inglés scanner al castellano ‘escáner’. De football a
‘fútbol’ o 'futbol'. De whisky a 'güisqui'. De jazz a /yas/, conservando la ortografía
original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su
escritura, se denomina xenismo.
Préstamo semántico: cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la
imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa
acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un
préstamo semántico, por ejemplo, las palabras ‘ordenador’, ‘computadora’ y
‘computador’ ya existían en español, pero no con el significado de «máquina de
cómputos». Estos cambios semánticos proceden del francés ordinateur y del inglés
computer.
Calco semántico: se incorpora el significado de una palabra extranjera
traduciéndola; por ejemplo, el kindergarten alemán se traduce por la expresión
«jardín de infancia», o los franceses calcan la «olla podrida» española mediante su
expresión pot pourri, que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico
'popurrí'. Según el purismo lingüístico, algunos calcos son auténticos barbarismos,
es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el
idioma que habría que evitar.