Page 53 - Dragon&Fairy in Poetry
P. 53

Thanh Thanh





                     IN THE WINTRY WIND
                Original “Trước Gió Đông” by HUY TRÂM


                I am writing a poem in the wintry gale.
                Where to send it to? There, can you guess?
                That rosy-cheeked, the purple-scarf frail?
                – No, buddy! It is about my heartfelt distress.

                Cold wind blows in that place, this evening
                – Homeland in swirl – constant is the rain.
                With clayish ground old mom's feet cling;
                Palm-leaf hat and coat by the bamboo chain.

                Under the ragged thatched roof, in mire,
                Smoke from humid fireplace makes her glum;
                Back home, her man warms hands on the fire;
                His wet coat drips from the bamboo column.

                Then the lamp is lit! And the dinner served:
                Always are pickles, sauce, same and again.
                How life this evening is felt useless, unnerved;
                Listening to the wind causes my heart to pain.

                                   Translation by THANH-THANH








                                          46
   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58