Page 71 - Dragon&Fairy in Poetry
P. 71

Thanh Thanh





                              NOWADAYS
                                                       Original “Bây Giờ” by LÊ
                MAI

                Now that the opportunity to return is lost,
                Restless resonance on sad separation is the cost.
                My spirit, many times, the echoes in a slumber
                Of the old golden dreams do still encumber.

                Redundant powder with the wind is gone;
                Musing upon evenings in life I stand drawn.
                The congratulations, the laughter grown grey:
                In the thin air all sweet sounds are swept away.

                Suddenly my heart bursts into rapids, cascades,
                To detain me lonely to death between palisades.
                Months and years are layered along the road:
                I thus hasten trying to safeguard my prime abode.

                May I win and enjoy a dearly desirable dream
                Albeit such fog to fade next day will deem.
                Now that my reveries of the future have failed,
                I lie sighing with my thoughts on the past nailed.

                Nowadays even a smile has lost its own time;
                World imprints are dilute on my soul tiny clime.
                On the way home I walk alone, a lonely shadow
                Calmly feeling that the young has died long ago.

                However, even though there only remains smart
                I still long to return to peaceful days at the start.

                                  Translation by THANH-THANH



                                          64
   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76