Page 509 - XORIJIY TILLARNI O‘QITISH VA TARJIMA SOHASIDA SUN’IY INTELLEKTDAN SAMARALI FOYDALANISHNING ZAMONAVIY TENDENSIYALARI
P. 509

This dual approach is essential to ensure that political and culturally sensitive
            terms are analyzed with a sociolinguistic depth and identify the gap in terminology.
                  RESULTS
                  Systematic  Classification  of  Key  Challenges  :  Uzbek  to  English  Film  Review
            Translations.
                  Analysis  of  the  Uzbek  movie  reviews  translated  to  English  with  the  four
            computational  translation  tools  (  NMT  and  LLMs)  revealed  consistent  failures  as
            presented in Table 1 below.

                  Table 1: Systematic Classification of Key Challenges
                        Failure     Google        Yandex                                      Impact on
                 S.No                                            Gemini         ChatGPT
                        Category  Translate       Translate                                   Review
                 1.     Idiomati    Translation   Demonstrate    Captured       Preserved     Film reviews
                        c and       is literal.   d a failure    the intent     the           rely on
                        proverbi    This          caused by      with minor     rhetorical    idiomatic
                        al          contributes   literal        lapses.        impact        expressions and
                                    to the        translation.   Example:       required.     proverbs a
                                    destruction   Example:       “Qarg‘alar     Example:      literal
                                    of the        “Qarg‘alar     uchsa          “Qarg‘alar    translation
                                    intended      uchsa          qaraylik”      uchsa         affects the
                                    meaning       qaraylik”      kept closer    qaraylik”     literary and
                                    idioms or     translates to:   to original   rendered     emotional
                                    proverbs      Let’s look     rhetorical     idiomaticall  weight that the
                                    convey.       when crows     feel as it     y as the      Uzbek review
                                    Example:      fly is         translates     translation   presents.
                                    “Qarg‘alar    rendered       to : When      renders       Loss turns
                                    uchsa         without the    the Crows      “When the     literary criticism
                                    qaraylik”     force the      Fly, Let’s     Crows Fly,    into flat prose.
                                    becomes       film-title is   Look.         Let’s Look.
                                    awkward       required to
                                    because of    convey.
                                    the literal
                                    translation:
                                    Let’s see if
                                    the crows
                                    fly. It
                                    destroys
                                    the title
                                    meaning.
                 2.     Lexical     Generated     The model      The            This model    Indicated that
                        failure     response      too retained   retention of   was           literary film
                        due to      retained      same Uzbek     Uzbek          efficient     review
                        low         very high     words as       words was      comparativ    vocabulary with
                        Uzbek       level of      Google         minimal.       ely as most   specialized
                        resource    Uzbek         Translate.     Example:       Uzbek         criticism  terms
                                    words.        The words      “syujet        terms were    that parallel
                                    Example: “    invented       arkasi and     translated.   Uzbek
                                    syujet        were hero      ekspozitsiya  While the      language is
                                    arkasi,       death,         qisqaligi”.    invented      extremely low.
                                    tanishtirilsa,  exposition   While it       word          Hence the
                                    qutqarolma    shortness,     invented       mirrored      Machine
                                    ydi,          character      words like     ChatGPT.      translation
                                    ekspozitsiya  arc.           plot arc.                    systems retain
                                    qisqaligi,                                                original words    507
                                    etc.., which                                              or invent


                                                                                                          IV SHO‘BA:

                                                                       Tarjimashunoslikda sun’iy intellektdan foydalanishning lingvistik
                                                                                       muammolari va funksional imkoniyatlari
                                                                                         https://www.asr-conference.com/
   504   505   506   507   508   509   510   511   512   513   514