Page 510 - XORIJIY TILLARNI O‘QITISH VA TARJIMA SOHASIDA SUN’IY INTELLEKTDAN SAMARALI FOYDALANISHNING ZAMONAVIY TENDENSIYALARI
P. 510

were                                                      meaningless
                                    copied by                                                 terms resulting
                                    the model                                                 in a lexical
                                    as it was.                                                failure. It is
                                    The model                                                 essential to
                                    further                                                   note that these
                                    invented (                                                words belong to
                                    hallucinate                                               a distinctive
                                    d)                                                        literary register.
                                    meaningles
                                    s
                                    compound
                                    words in
                                    the process
                                    of
                                    translation.
                                    Example:
                                    plot ark,
                                    exposition
                                    shortness,
                                    hero death
                                    scene.
                 3.     Gaps in     Historical    Distorts the   Mostly         Preserves     Gaps in
                        Cultural    references    references     retains the    the           translation that
                        and         nullified.    used.          information  historical      relate to
                        Institutio  Example:      Example: Sen  during          sensitivity   national and
                        nal         Zulfiya       yetim          translation.   during        historical
                        terminol    Zokirova,     emassan –                     translation.    literary memory
                        ogy         Basmachi,     the poem/                                   should not be
                                    and others    film loses                                  lost during
                                    – Bukhara     world war IIs                               translation.
                                    officer       collective
                                    uniform -     memory.
                                    compromis
                                    es the
                                    patriotic
                                    tone.
                 4.     Register    Consistent    The output is   Utilizes      Paraphrasi    Reviews in
                        and         literal       similar to     occasional     ng is         Uzbek utilizes a
                        Discours    translation,   Google        preamble       noticeable.   sophisticated
                        e           with          Translate –    or             Though it     register which
                                    journalistic   literal       paraphrasin    produces a    integrates –
                                    register,     translation    g in order     natural       literary criticism,
                                    with no       and neutral    to improve     preamble,     emotional
                                    attempt to    tone.          the            with a fine   vocabulary and
                                    adjust the    Example:       readability.   discourse it   a discourse rich
                                    discourse     “Farida”       However, it    tends to      in history. The
                                    output        comfort -      retains the    condense      responses
                                    which is      zone           overall        and           generated
                                    stylistically   metaphor is   register,     minimize      during
                                    flat.         condensed      which at       the original   translation
                                    Example:      and            times result  emotional      minimize
                                    “Ilhaq”       represented    in a neutral   intensity     stylistics
                                    begins with   in a dry       and less       and           resulting in a
                                    a             manner         emotional      rhetorical    flat prose
                                    fragmented  devoid of        output.        elaboration   devoid of         508
                                    literal       originality.                  which may     rhetorical and


                                                                                                          IV SHO‘BA:

                                                                       Tarjimashunoslikda sun’iy intellektdan foydalanishning lingvistik
                                                                                       muammolari va funksional imkoniyatlari
                                                                                         https://www.asr-conference.com/
   505   506   507   508   509   510   511   512   513   514   515