Page 24 - alice-kbd_text.qxp_9781904808169_text
P. 24

АЛИСЭ ТЕЛЪЫДЖЭЩӀЫМ ЗЭРЫЩЫӀАР


         the narrative closer to the target audience. For the Mock
         Turtle himself, we chose an epithet Тумэ (Tumė ‘half-blood’,
         ‘parody’), which , in our opinion, is the best rendering of
         English ‘Mock’.
           Also we introduced a few puns in Circassian such as our
         translation of Mad Tea-Party, Шей ефэкӏэ Шейтӏануз (Sheĭ
         efėkḣė Sheĭtḣanuz). Here, the first part of the compound word
         Шей-ефэкӏэ (Sheĭ-efėkḣė ‘tea-drinking’) is repeated in the first
         syllable of the word  Шейтӏануз  (Sheĭtḣanuz ‘deranged’,
         ‘mad’). Although Carroll’s text has no such alliteration, we
         decided that this word-play visually and phonetically enriches
         the text and fits the spirit of the book.
           We replaced a number of puns using Circassian wordplay.
         For instance, the word  яхуэгуэшын (iakhuėguėshyn ‘to
         distribute, to share’) is explained by the Gryphon as  Я
         хуэГуэгуш Ин (Ia khuėGuėgush In ‘to be a large turkey’).
           We also replaced the ‘dry’ history lecture by the Mouse by
         an episode about the legendary progenitor of the Circassian
         dynasty, Prince Inal the Bright (Inal-nėhu) of the fifteenth
         century. Here it is in back-translation:


            ‘Thus the Gyurji [Georgians] were upset and started
            to attack the Zichians [Circassians]. Then Inal the
            Bright mustered his army and forced the attackers to
            retreat. After some time, Dadian, the King of the
            Gyurjis, came with his army, but Inal the Bright
            defeated them and took Dadian and his princes as
            prisoners. Then, in order to liberate Dadian and his
            princes, Malakey, the leader of the Azgs, came to Inal
            the Bright to pay his tribute…’

           In our translation we tried to use numerous synonyms, more
         than were used by Carroll, with a goal to bring back to the
         reader some lesser-known Circassian words. For example,

         xxii
   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29