Page 23 - alice-kbd_text.qxp_9781904808169_text
P. 23

F OREWORD

               Due to these linguistic features, translation from Circassian
             to other languages is difficult since a great number of details
             can be lost. And conversely, when a foreign text is translated
             into Circassian, new meanings appear that are not found in
             the original—the feature we made a use of—we tried, however
             to stay true to the original.
               It is difficult to translate Lewis Carroll but this labour is
             greatly rewarded by the “creative ecstasy” that a translator
             feels as he finds new equivalents and approaches that might
             seem the only available ones at first—but even the very next
             day, as one rereads the previous day’s translation, one findes
             possibilities branching into many variants. This translation
             could have been polished forever… but we believe that we have
             stopped short of the line where the translator’s freedom with
             his native language does not lead to an experimentation with
             the original text, even if it is as untrivial and tempting as
             Alice’s Adventures in Wonderland. We took various ap -
             proaches, including one applied by Vladimir Nabokov: we
             retained some of Carroll’s names but replaced others by more
             local ones, according to etymology.
               This allowed us to make the text closer to a Circassian
             reader while retaining the traces of its origin. When possible,
             the translators also tried to retain the rhythmic pattern: for
             example, The Queen’s Crocket-Ground and Уэлий уадэлакъэ
             (Uėliĭ uadėlakʺė) are identical semantically, syllabically and
             rhythmically.
               We also allowed ourselves a few deviations (hopefully
             forgivable) as we were carried away with our “improvements”:
             for instance, the word ашыкъ (ashykʺ), which refers to Mock
             Turtle’s tale, derives from an Arabic word borrowed into
             Turkish as aşık, Azeri aşıq, and refers to a singing poet, a poet
             possessed by love, akin to an European minstrel. This, in our
             opinion, fits the description of the character and provides
             additional connotations to the title of Chapter IX, bringing

                                                                      xxi
   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28