Page 18 - alice-kbd_text.qxp_9781904808169_text
P. 18
АЛИСЭ ТЕЛЪЫДЖЭЩӀЫМ ЗЭРЫЩЫӀАР
родоначальнике черкесских князей Иналем Светлым
(Инал-нэху). Вот еë обратный перевод:
«Итак, недовольные гюрджии начали наседать на зихов.
Но Иналь Светлый собрал войско и заставил их
отступить. Через некоторое время царь гюрджиев
Дадиан пришёл с войском, но Иналь Светлый разбил его
рать и полонил Дадиана и его князей. Чтобы вызволить
Дадиана и князей из плена предводитель азгов Малакей
пришёл к Иналю Светлому с поклоном…»
Кроме того, при переводе мы постарались максимально
использовать синонимы, в гораздо большем количестве, чем
они наличествуют у Кэрролла. Этим мы старались
«напомнить» читателю некоторые мало употребляемые в
обиходе слова, напр. Шылъэгу (черепаха; этимология:
подошва копыта лошади) – Хьэдэпщэмыӏу (черепаха;
этимология: трупоподобный, который (почти) не имеет шеи),
Хьэмбылу (червяк) — Щыгъыныхь (гусеница; этимология:
несущая, крадущая одежду), и так далее. Имена
собственные постигла несколько иная участь: с целью
приближения повествования черкесскому читателю мы их
несколько «адаптировали»: например, Ада из второй главы
стала Ланой (в именительном падеже — Лана), а Мэйбл
– Къанзилэу (в именительном падеже — Къанзилэ);
подбирая эти «эквиваленты», мы ориентировались на
популярность данных имён, их соответствующую
распространённость в своей ономастике.
У черкесов достаточно богатый мифологический материал
со своей аутентичной символикой, системой образов и
смыслов — достаточно вспомнить Нартский эпос. Его
основной корпус, передававшийся изустно, был утрачен, но
и сохранившийся массив предоставляет неиссякаемый
материал для исследователей. Но ничего подобного «Алисе»,
более похожей на интеллектуальную игру с шарадами и
лингво-математическими загадками у нас, пожалуй, нет, и
xvi