Page 16 - alice-kbd_text.qxp_9781904808169_text
P. 16
АЛИСЭ ТЕЛЪЫДЖЭЩӀЫМ ЗЭРЫЩЫӀАР
несколько корней соединяются в одно слово с одним
ударением, включая в себя, например, признаки и прилага -
тельного, и числительного.
В силу всех этих особенностей языка, перевод с черкес -
ского языка сопряжен с определёнными трудно стями, ибо
теряется огромное количество нюансов. И наоборот, когда
текст переводится на черкесский язык, появляются новые
смыслы, не свойственные оригиналу, чем мы и пользова -
лись. Но при всем при этом мы старались быть корректными
по отношению к оригиналу.
Переводить Кэрролла — непросто, но эта работа воз -
награждается с лихвой тем творческим «экстазом», полу -
чаемым при нахождении соответствующих эквивален тов и
приёмов, кажущихся единственно верными сегодня, но
ветвисто разрастающихся вариантами на следующий день
при перечитывании. Совершенствовать переведённый текст
можно бесконечно. Нам представляется, что мы нашли
оптимум, остановившись у черты, когда свобода, предо -
ставляемая переводчику его родным языком, не переходит
в экспериментирование с исходным материалом, пусть даже
таким небанальным и соблазнительным, как «Алиса в
Стране Чудес». Методология перевода нами использовалась
самая разнообразная — например, мы обратились к
приёму, применявшемуся Набоковым: часть названий и
имён «Алисы» Кэролла сохранили оригинальное звучание,
остальные мы перевели — по возможности, этимологически
корректно — придав им свой, «эндемичный» вид.
Это позволило приблизить текст к черкесскому читателю
и при этом оставить «следы» его оригинального происхож -
дения. Там, где было возможно, переводчики старались
сохранить ритмический рисунок текста: The Queen’s
Croquet-Ground и Уэлий уадэлакъэ семантически, силлаби -
чески и ритмически тождественны.
xiv