Page 16 - alice-kbd_text.qxp_9781904808169_text
P. 16

АЛИСЭ ТЕЛЪЫДЖЭЩӀЫМ ЗЭРЫЩЫӀАР


         несколько корней соединяются в одно слово с одним
         ударением, включая в себя, например, признаки и прилага -
         тельного, и числительного.
           В силу всех этих особенностей языка, перевод с черкес -
         ского языка сопряжен с определёнными трудно стями, ибо
         теряется огромное количество нюансов. И наоборот, когда
         текст переводится на черкесский язык, появляются новые
         смыслы, не свойственные оригиналу, чем мы и пользова -
         лись. Но при всем при этом мы старались быть корректными
         по отношению к оригиналу.
           Переводить Кэрролла — непросто, но эта работа воз -
         награждается с лихвой тем творческим «экстазом», полу -
         чаемым при нахождении соответствующих эквивален тов и
         приёмов, кажущихся единственно верными сегодня, но
         ветвисто разрастающихся вариантами на следующий день
         при перечитывании. Совершенствовать переведённый текст
         можно бесконечно. Нам представляется, что мы нашли
         оптимум, остановившись у черты, когда свобода, предо -
         ставляемая переводчику его родным языком, не переходит
         в экспериментирование с исходным материалом, пусть даже
         таким небанальным и соблазнительным, как «Алиса в
         Стране Чудес». Методология перевода нами использовалась
         самая разнообразная — например, мы обратились к
         приёму, применявшемуся Набоковым: часть названий и
         имён «Алисы» Кэролла сохранили оригинальное звучание,
         остальные мы перевели — по возможности, этимологически
         корректно — придав им свой, «эндемичный» вид.
           Это позволило приблизить текст к черкесскому читателю
         и при этом оставить «следы» его оригинального происхож -
         дения. Там, где было возможно, переводчики старались
         сохранить ритмический рисунок текста: The Queen’s
         Croquet-Ground и Уэлий уадэлакъэ семантически, силлаби -
         чески и ритмически тождественны.

         xiv
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21