Page 27 - HaMizrachi #9 Yom HaAtzmaut 5779
P. 27

What's in a Word



                                                                                    David Curwin



                               DEGEL ל ֶג ֶדּ








              egel,  ל ֶ ג ֶ ּ ד, is an  interesting   unit”. The verb  “camped” renders the   ArtScroll also offers “division” for degel,
              word. In Modern Hebrew, the   translation of degel more likely as “unit”   with a slight variation in translation from
      D only meaning is “flag” But that     than “standard.”                       Judaica Press: “Every division shall have
      has not always been the case.                                                for itself a sign, namely, a colored sheet
                                            Daat Mikra also agrees that “unit” is the   of cloth hanging in its midst.” The main
      In the Tanach, the word  degel primarily   meaning of  degel here, writing that this   difference is how they translate  ot –
      appears in the beginning of the book   was the meaning not only in the Tanach,   ArtScroll says that the ot was the cloth.
      Bamidbar, in the section describing the   but in Rabbinic Hebrew as well, as in   In their notes on Rashi on 1:52, they
      arrangement of the camp (1:52):       the Midrash (Shmot Rabba 16:7):  ןי ֵ א   write: “Unlike other commentators, who
                                            ת ֹוא ָ ב ְ צ א ָּ ל ֶ א םי ִ ל ָ ג ְ ּ ד, “Degalim means none
       ֹול ְ ג ִ ּ ד ל ַ ע  ׁשי ִ א ְ ו ּוה ֵנ ֲ ח ַ מ ל ַ ע  ׁשי ִ א ל ֵ א ָ ר ְ ׂשִי י ֵנ ְּ ב ּונ ָ ח ְ ו  other than troops”. Unlike Milgrom,   understand  ל ֶ ג ֶ ּ ד as ‘flag’, Rashi sees it as
                                 .ם ָ תֹא ְ ב ִ צ ְ ל  Daat Mikra claims that the meaning of   ‘division, disposition of forces, military
                                                                                   formation.’ This is indicated by his
                                            “flag” is secondary, and derived from the
      The JPS translation is:  “The Israelites                                     comments to 2:2 ... See Rashi  to Isaiah
      shall encamp troop by troop, each man   original meaning of “division, unit.”   5:26, s.v.  םִי ֹוּג ַ ל  ס ֵנ, where he describes
      with his division and each under his   Either the development from  “flag” to   a flag in detail, yet never once uses the
      standard”. The translation of degel here is   “the unit under the flag”, or from “unit”   word ל ֶ ג ֶ ּ ד.”
      “standard”, which originally meant a “flag   to “the flag representing the unit” is easy
      or other conspicuous object to serve as a   to accept. However, most scholars say   Who are these  “other commentators”?
      rallying point for a military force”.  that throughout the Tanach, degel meant   The earliest one I could find is Ibn Ezra,
                                                                                   who writes that  “the insignia were on
                                            unit.
      However Prof.  Jacob  Milgrom,  in                                           every degel” and goes on to describe the
      his JPS commentary on Bamidbar,       Apparently, the adoption of degel as   images on the degel of each tribe.
      disagrees with the translation of degel as   “flag” happened in the post-Talmudic
      “standard”:                           period. Where do we first  find it? One   In the 19th century, Shadal wrote:
                                                                                   “Degel didn’t originally mean banner
                                            possibility is Rashi, who writes on
      “Hebrew degel possibly originally meant   Bamidbar 2:2:                      or flag, because that is the meaning
      a  military  banner.  This is supported by                                   of  ot,  as  in  ‘each with his  degel,  under
      the Akkadian  dagalu,  ‘to look’ ... The   . ֹו ּ ב ה ָיּול ְּ ת ה ָ עּוב ְ צ ה ָּ פ ַ מ ת ֹוא  ֹול ה ֶי ְ הִי ל ֶ ג ֶ ּ ד ל ָּ כ  the banners (otot)’. But rather it is like
      meaning ‘banner’ was later extended by                                       Onkelos and all the early translations,
      association to include the army division,   The problem is how do we translate this   ‘an ordered grouping’ ... and you will see
      just as shevet and matteh, the two terms   Rashi?                            that throughout the section  degel refers
      for  ‘tribe’, were probably derived from   Metsudah translates: “Each banner shall   to people, not banners ... But after time,
      the ‘rod’ that served as the official tribal   have  [as] its insignia  a  colored  cloth   the word was borrowed for the meaning
      insignia ... The meaning ‘unit’ better fits   hanging from it.” They translate degel as   ‘flag’, since every degel had a flag...”
      the context here, as verse 3 shows.”
                                            “banner”, which is certainly the popular   And in the end, Ben-Yehuda writes that
      Verse 3 that Milgrom refers to says:  understanding of the word. However, it   today, in both speech and literature, the
                                            is difficult in this context – why would a   only meaning of degel is “flag.”
       ה ָ דּוהְי  ה ֵנ ֲ ח ַ מ ל ֶ ג ֶ ּ ד ה ָ ח ָ ר ְז ִ מ ה ָ מ ְ ד ֵ ק  םי ִנֹח ַ ה ְ ו  banner have a cloth hanging from it?
                                 .ם ָ תֹא ְ ב ִ צ ְ ל                              So we’ve seen a word transform from
                                            Judaica Press changes the translation,   referring to an actual group of people, to
      The JPS translates it as  “Camped on   so that  degel means division: “Every   a flag that symbolizes them.
      the front, or east side: the standard. of   division shall have its own flag staff,
      the division of Judah, troop by troop.”   with a colored flag hanging on it.” They   David Curwin is a writer living in Efrat,
      But Milgrom notes that the translation   translate ot,  ת ֹוא, as “flag staff”, which is   and  the  author  of  the  Balashon  blog
      should read rather,  “camped ... the   likely to having a flag hanging from it.   balashon1@gmail.com


                                                                                                            27
   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32