Page 146 - Дичаров Захар (ред.). Распятые. Писатели - жертвы политических репрессий. Вып. 5. Мученики террора
P. 146
В марте 1938 года Мандельштам был арестован органами НКВД в г.
Уфе, а в 1951 году — Калужским областным управлением НКВД.
Умер Мандельштам И.Б. в 1954 году в Казахстане.
* * *
Если не знать биографии И.Б.Мандельштама, то ни за что не
догадаться, что вышедшие в одном и том же году книги «Болезни
электрических машин» и перевод сказок «Тысячи и одной ночи»
принадлежат перу одного человека. Он получил высшее образова
ние на Кораблестроительном отделении Петербургского Политех
нического института (одновременно с Е.Замятиным) и Техничес
ком факультете Льежского университета и стал профессиональным
инженером-электротехником. Но среди многих «гуманитарных»
увлечений (юриспруденция, театр) главное место заняла перевод
ческая работа. С 1910 г. появляются в печати его переводы с не
мецкого (Д. фон Лилиенкрон, Р.Демель, Х.Моргенштерн, Г.Гейне)
и французского (А.Франс, Ш.Бодлер, П.Верлен). Он переводил
драмы, стихи, прозу.
Относительно безопасное течение жизни И.Мандельштам а взор
валось 31 августа 1918 Г. В этот день сын его двоюродного брата,
студент Л.Канегиссер, застрелил председателя Петроградской ЧК
М.С.Урицкого. В ночь на 1 сентября И.Б.Мандельштам как раз
оказался у своего брата и, разумеется, в числе других посетите
лей, был арестован. Выпустив его через 4 месяца, карательные
органы при всяком обострении политической обстановки (1921, 1923
гг.) вспоминали об И.Мандельштаме и, так сказать, превентивно,
пусть и ненадолго, подвергали его аресту.
Во второй половине 1920-х гг. И.Мандельштам окончательно
расстался с инженерной службой и стал заниматься исключитель
но переводами. В его переводах выходят А.Прево, Ж.Ромен, О.Баль-
зак, А.Шницлер, Ф.Шиллер и великое множество книг других ав
торов — И.Мандельштам работал феноменально быстро, завоевав
при этом авторитет переводчика высочайшего класса. Очередной
раз в НКВД вспомнили о И.Мандельштаме после убийства Киро
ва. Помимо предыдущего, ему припомнили то, что старшая падче
рица в 1931 г. вышла замуж за иностранца и проживает в Англии.
Этого оказалось достаточным для высылки в Уфу.
Здесь И.Мандельштам впервые попробовал себя в переводе с
английского. Это был «Ричард II» У.Шекспира. К.Чуковский пос
ле ознакомления с переводом писал: «Перевод, исполненный И.Ман-
дельштамом, превосходно звучит: это певучие, широкие стихи, в
145