Page 28 - Pomuch
P. 28
rezos, cantos y alabanzas, que hablan de prácticas the generations that have shaped a living, original a sus deudos, mientras deslizan alguna lágrima por and will have to return in the Days of the dead to
que se remontan al mundo maya ancestral, pero and authentic tradition. quienes ya se fueron, pero que siguen presentes y meet their relatives.
que se han reconvertido con la creatividad de las habrán de regresar el “Día de Muertos” al encuentro
generaciones que han modelado una tradición viva, In this editorial project it is highlighted the importance con sus familiares. The ritual ceramics, which are produced in Tepakán,
original y auténtica. of the intangible heritage of Pomuch, but especially Calkiní, cannot be missing in the offerings; for old
the magic that is breathed there and lived in the days No puede faltar en las ofrendas la cerámica ritual, que QPGU ƃQYGT RCKPVGF QT PCVWTCN EQNQTGF EGPUGTU HQT
En este proyecto editorial se resalta la importancia of the dead. So, it is presented considering all the VH SURGXFH HQ 7HSDN£Q &DONLQ¯ SDUD ORV PD\RUHV MKFU YJKUVNGU YKVJ CPKOCN ƂIWTGU CPF VQ[U VJCV GXQMG
del patrimonio intangible de Pomuch, pero sobre elements that directly and indirectly are part of the LQFHQVDULRV SLQWDGRV FRQ ̎RUHV R GH FRORU QDWXUDO the innocence and the playfulness of the pixanitos
todo la magia que ahí se respira y se vive en los días ritual cycle. SDUD ORV FKLFRV VLOEDWRV FRQ ̍JXUDV GH DQLPDOLWRV \ OQFKƂECVKQP QH VJG /C[CP YQTF RKZCP VJCV OGCPU
de muertos. Lo que se presenta considerando todos juguetes que evocan la inocencia y el ser juguetón UQWN QT URKTKV VJCV KU KPVGPFGF HQT VJG EJKNFTGPoU URKTKVU
los elementos que de manera directa e indirecta In two of its chapters, the funerary traditions of de los pixanitos.
forman parte del ciclo ritual. QWT /C[CP CPEGUVQTU VJGKT KPƃWGPEG CPF U[PETGVKE When everything is ready and the calendar marks
continuity, which has resulted in the fascinating Cuando todo está listo y el calendario marca los the days of the meeting, the cemetery looks invaded
En dos de sus capítulos, se abordan las tradiciones funerary customs of Camino Real, especially in días del encuentro, el cementerio se ve invadido by families of the village, who are reunited to clean
funerarias de nuestros antepasados mayas, su Pomuch, are considered. por las familias del pueblo, que se reúnen para the surroundings of the churchyard, whitewash the
LQ̎XHQFLD \ FRQWLQXLGDG VLQFU«WLFD TXH KD GDGR limpiar los alrededores del camposanto, blanquear CNDCTTCFCU HGPEGU OCFG YKVJ YGNN QTICPK\GF UVQPGU
como resultado las fascinantes costumbres funerarias Food results as a central factor in this celebration, las albarradas, y asistir a las tumbas de los familiares and attend the graves of the relatives for the “change
del Camino Real, especialmente en Pomuch. that starts with raising animals and planting corn, para el “cambio de ropa” o “limpieza de huesos”, of clothes” or “bone cleaning”, a practice that
VJCV CTG VJG DCUG VQ GNCDQTCVG RKDKRQNNQU /C[CP práctica que consiste justamente en limpiar los restos consists precisely in cleaning the bone remains of the
La comida resulta un factor central en esta celebración, word that refers to a variety of rounded tamal that is óseos de los deudos, con tal delicadeza que parecen relatives, with such delicacy that they seem to caress
que inicia con la crianza de los animales y la siembra EQQMGF KP WPFGTITQWPF QXGP /GP CPF YQOGP JCXG acariciarlos, mientras les hablan de las cosas buenas them, while they tell them about the good and bad
del maíz, que son la base para la preparación de los URGEKƂE CEVKXKVKGU KP VJKU NCDQT VJG ƂTUV QPGU RTQEWTG y malas que han ocurrido a lo largo de año, les piden things that have happened throughout the year; they
pibipollos. Hombres y mujeres tienen actividades the harvest and build the earth-ovens where food is su cuidado y protección y les cambian su paño, ask for their care and protection, and change their
HVSHF¯̍FDV HQ HVWD ODERU ORV SULPHURV SURFXUDQ OD prepared; and second ones take care of the animals mientras les prometen regresar para preservar el clothes while they promise to return to preserve the
cosecha y construyen los hornos de tierra donde VJCV VJG[ YKNN JCXG VQ UCETKƂEG VJG[ RTGRCTG VJG recuerdo, refrendar el amor y mantener la tradición, memory, endorse love and maintain tradition, which
VH SUHSDUDQ ORV DOLPHQWRV \ ODV VHJXQGDV FXLGDQ TGECFQU URKEGF OKZ VQ UGCUQP HQQF CPF VJG FQWIJ que es parte vital de la comunidad. is a vital part of the community.
ORV DQLPDOHV TXH KDEU£Q GH VDFUL̍FDU SUHSDUDQ ORV of the precious corn, for the enjoyment of the ritual
recados y la masa del preciado maíz, para el disfrute food that is offered and shared with the deceased,
de la comida ritual que se ofrece y se comparte and which is accompanied by candies made of fruits
con los difuntos, y que se acompaña de dulces from the region, such as papaya, pumpkin, ciricote, Diego Prieto Hernández
elaborados con frutos de la región, como papaya, coconut and nance, among others.
calabaza, ciricote, coco y nance, entre otros. Director General del General Director of the
The funerary objects are also very important, such as Instituto Nacional de Antropología e Historia National Institute of Anthropology and History
Los objetos funerarios son también muy importantes, the embroidered clothes, with formal colors for adults
como los manteles bordados, con colores serios and cheerful tones to children, which are lovely made
para los adultos y tonos alegres para los infantes, by family ladies, who between stitch and stitch they
elaborados amorosamente por las señoras de la remember their relatives, while they let a tear slip for
familia, quienes entre puntada y puntada recuerdan those who have already left, but who are still present
Fotografía pág. 31:
Luis Chacón
28 29