Page 36 - Sotheby's Fine Chinese Art NYC September 2023
P. 36
粉彩喜上眉梢圖盤(編號546)體現了瓷匠們 The large ‘magpie and prunus’ dish (lot 546) exemplifies the potters’
為達到御窰昔日成就所作出的努力。相同 efforts to attain the past glory of the imperial kiln. Like other specimens
紋飾並見於為同治大婚而製的其他瓷器, of the Tongzhi wedding ware, this design was made into different shapes
器型各異而數量眾多。每件瓷器製作步驟 and large numbers. The making of each of them, however, required
均頗爲繁複,而且不容出錯。藝匠先刻紋 many steps that allowed no room for mistake. The decorative patterns
飾,再繪喜鵲梅花等圖案後入窰烘燒,最後 were incised first; then the magpie and prunus patterns were painted
施黃地,全套工序方成。施黃地時,技藝精 and baked. The last step was to apply the yellow ground. The skillful
湛的瓷匠小心翼翼,避開複雜紋飾的邊緣, potter carefully avoided the edges of these intricate patterns and made
確保入窰烘燒後釉料不會外滲。這種複雜
sure that the glaze did not overflow during baking. This complicated
的技術稱為填黃,在當地官員上奏慈禧的
process was called tianhuang, or filling yellow, and it was described in
報告中有詳細描述。報告稱,雖然這種技
detail in the local official’s report to Cixi. The report stated that while this
術普遍於早期,但御窰被毀後大致失傳。
technique had been common in earlier times, it was largely lost after the
清同治珊瑚紅地粉彩開光龍鳳呈祥紋瓷一 destruction of the imperial kiln.
組(編號543)包括一組畫有相同紋飾的瓷
器,珊瑚紅地襯托雙喜紋飾,其中一些署「 The large coral-ground famille-rose service (lot 543) includes
燕喜同和」款,而燕喜殿及同和殿都是同 porcelains all painted with the same design. Against the coral-color
治大婚時皇后和貴妃居住之處,而此款亦 ground are auspicious double xi (happiness) characters. Some are
帶祈求夫妻婚姻美滿和順之祝願。尺寸較 inscribed “yanxi tonghe,” a phrase that combines the palace names
大的盌和渣斗外壁並裝飾開光龍鳳紋,中 for Tongzhi’s empress and consort in the Forbidden City. It can also
心書「喜」字,署款「長春同慶」,除寓意吉 be interpreted as a prayer for the couple’s harmonious marriage. The
祥之外,亦可指兩位皇太后在紫禁城長春 exterior of the larger bowls and the spittoons also each have a roundel
宮的居所,故學者認爲此類器出自於皇太 within which a pair of dragon and phoenix hover around another xi
后長春宮舉行的婚宴所用的小組瓷器。同 character. Their inscriptions read “changcun tongqing,” or, “jointly
治大婚慶典瓷器,紋飾寓意吉祥歡欣,清 celebrating the eternal spring.” But since “changcun” can also refer to
同治黃地粉彩五福壽紋盤(編號564)兼用 the two empress dowagers’ residence in the Changchungong Palace in
圖案及文字表達吉祥寓意(蝠與福諧音), the Forbidden City, scholars tie this group of wares to a small number
屬於典型作例。
of porcelains made for a wedding banquet held there. Happiness is
indeed the keyword to the wedding. It appears in many designs of the
Tongzhi wedding ware. A yellow-ground, iron-red and famille-rose dish
(lot 564) decorated with flying bats and shou medallions is a typical
example incorporating textual and pictorial motifs to maximize the
auspiciousness: the pronunciation of bat in Chinese, fu, is the same as
the character for good fortune.
68 SOTHEBY’S COMPLETE CATALOGUING AVAILABLE AT SOTHEBYS.COM/N11275