Page 83 - Christie's Leisurely Life May 29, 2019 Hong Kong
P. 83

2960 Continued

         The poem can be translated as:                    㯪㍃厍 ࢦ㞑᧊⯓Ɽ㬌⥴
            Miles of towers and terraces surrounded by mist-like   ໺㫛໺ᜅ
            flowers,                                             ྒྷⰰ⟝ᛌᝆ
            Delightful whether rain or shine,                   ᤨᠪ៨㯔᫬ᝲཎ
            Mountain scenery frames a spring dawn.              ᱡᣗ៨ӳ⃫⏼㺠
            Over the willow boughs the moon wanes small,        ⼵჊ℱ՞ߝ␮㈅
            On the crab-apple branch the birds sleep still.
            Inside the orchid curtains a jade beauty just awakes,  ㉹ਮ᧊߿
            Asking: Right in front of the building,             ⊺⯹㧷അཐ
            How many pleasure boats have launched?              ౗ཌྷཊⱥ՞㑌᚝
            The reply: the fragrance seekers are up early,      ⡻㴙૦㙞㲞ಋ㙣
            Their chestnut steeds are neighing past the scented
            dust road!                                     㩽ᙔ㟊ࣇ厍
                                                           ᆌ໵⊶ࣇ
         The poem, titled Suti Chunxiao (Spring Dawn at Su
         Causeway), was written by Mo Fan of the early Ming Dynasty,   㪈ᙔ㟊ࣇ厍
         a recluse who lived at the West Lake in Hangzhou, and who
         was famous for his lyrics on the scenery there. Su Causeway   Ⴑ㿩
         was constructed under Su Shi (1037-1101), while he was   ᫉⛛㫌✖✢ӳᏒߴԠ㉴ᛓ㪰཰㇛ᴓ⎏ᚺջ㉴՞ⴢ∝Ꮢಃǯ⼖ో
         magistrate of Hangzhou, as a raised walkway consisting six
         bridges through the lake on which sightseers could walk to   ἃ⼖㖀֌ឿ႔⒖႔ᛞᏒᅤో࿆卿㙄ᓞ㇛ᴓࢶ࢈ݦ࿆卿ࡺ्ݪᢣ
         enjoy the views. ‘To seek fragrance’ is a double entendre for   ᧶ᧉ卿ోӳᛌ഍⎏ᜀⰰἃⶬल⎏㇛ᴓࢦᜀԠӬǯ
         ‘to enjoy scenery’ and ‘to visit prostitutes’. The dust is scented
         because it picks up the scent of perfumed slippers as the girls   ᆌႱ㿩ໃ໵⊶卿᳖ջⶬल⛛ߴ།卿ս⊬㬪ᐃᯧ⪡ӽ卿ᇌ՞…⏟
         go to and fro.                                    ֎Ԡǯ᫉✖✢㫌ߴ⠢⧻⡿⮏卿࣐᭔㮫݋㑷卿Ӷ⊬ࢎ᭔卿ᛓᆌႱ
                                                           㿩ה৅ԋ⎏⩖ᤶԠהǯ✖✢ӳ՘⯓᧊㨌卿៣ណ⹗㶸卿ྒྷⰰ⣬㿃卿
         The bamboo carver Zhang Xihuang is famed for using the
         liuqing technique, where the design is formed by carving away   ᝬἃ⁞ߣ⎏ᛓ㮱㛑Ӭ㙣㫡㬌卿սӶ㇧ߺ⎏⛛㬪᳅᳍㯭ⰰヿ→卿
         the bamboo ‘skin’ either totally or partially to reveal the ‘flesh’   㙁Ꮀݏᆴ㫘ᄀ⎏ᘤ៧卿㬳჎ℒ⁞ǯ
         tones underneath in varying degrees. The current brushpot is
         one of the finest examples by Zhang Xihuang, and shows his   ㉹ᬘ㖅औӬ։᭢៏⒢ྒྷᏑ⯠⻦⎏ᆌႱ㿩⛛㫌✖✢卿ᙻ㲞ᳰ⼖༛
         consummate carving skills, which is widely copied by later   ᬘ      ჺ    ᝲ   ᚚᐽ߅卿ᐽ৅      ⽚ǯ
         carvers. Not only is the scenery meticulously carved in rich
         details, the treatment of the graduating clouds/mist above the
         mountains, especially, is rendered with great effect. Compare
         a brushpot by Zhang Xihuang from the Water, Pine and Stone
         Retreat Collection, sold in Sotheby’s Hong Kong, 8 October
         2010, lot 2184.






















       82
   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88