Page 34 - Bonhams Scholars Art and Instruments Hong Kong December 2, 2021
P. 34
The verse inscribed on the reserve is from Ji Kang’s (223-262) Qinfu (Ode to the Qin), which
could be translated as:
Black clouds shade on the peak,
Phoenixes hover over the top,
The pure dew moistens the skin,
And the soft breeze flows between valleys.
Compare with a Confucius-style ‘Tianfeng huanpei’ qin commissioned by Price House of Yi,
Ming Dynasty, in the Palace Museum, Beijing, which is illustrated by M.Z. Zheng in the Guqin in
the Collection of the Palace Museum, Beijing, 2010, pl.10.
仲尼式,蚌徽,黑髹,漫發流水斷,肩起二徽半,腰收九徽,紫檀岳山、冠角、龍齦,角質軫足,龍池
兩側陰刻行書嵇康《琴賦》句:「玄雲荫其上,翔鸞集其巔。清露潤其肤,惠風流其間。」龍池下方刻
「銀河」方印,面板木材朽舊,琴音清潤。
北京故宮藏明代益王天風環珮琴起肩收腰之態與此琴頗似,且亦裝角足,見鄭珉中編,《故宮古
琴圖典》,北京,2010年,編號10。
32 | BONHAMS