Page 111 - Made For Trade Chinese Export Paintings In Dutch Collections
P. 111

64 pag:Opmaak 1
                                                18-10-2016  15:53  Pagina 46
           roos boek 065-128 d


                                       examination of the concepts globalisation and  Trividi so aptly calls it? 229  Indeed, they played a
                                       glocalisation; the major ‘protagonists’ active in  role in mediating between cultures, but, and I
                                       this painting market, including the techniques  will borrow the words of Shannon again, “they
                                       used, working methods, and formal aspects of  obscured as much as they clarified each side’s
                                       the paintings; and, lastly some viewpoints that  perception of the other.” 230
                                       lead to the conclusion that these paintings must  The following chapter sheds light on the
                                       be treated as a shared cultural visual repertoire,  Dutch corpus, its meaning and use value. The
                                       as emblems of a historical period of time, and  concepts of ‘sites’ and ‘modalities’, as
                                       forever connected to a global trade frame of  highlighted in Chapter 2, are essential for the
                                       mainly Western audiences. The interesting  qualification and evaluation of visual material.
                     110               process in which space was created to mix  Besides study of the (sets of) paintings
                                       existing visual conventions in China with a  themselves, a broad variation of documentary
                                       foreign visual language, resulted in this  sources on the distinguished genres are also
                                       transcultural, integrated painting genre with  taken into account to appreciate the joint Dutch
                                       works of art that, notwithstanding the low  collections. In doing so, as we shall see,
                                       status at the time and place of their production,  ambiguity regularly rears its head.
                                       have transformed from ‘vulgar’ to ‘elegant’.
                                         In former times, translation, in one way or
                                       another, allowed Western buyers of Chinese
                                       export paintings, on their return home, to
                                       journey back to adventurous times on the other
                                       side of our globe. The question is whether, in
                                       recent times, when translating, literally, these
                                       transcultural artworks into intelligible language,
                                       viewers, curators, collectors and connoisseurs
                                       are able to experience the same audacity, once
                                       they are connected with this specific cultural
                                       heritage? As translation is an ongoing cultural
                                       act with temporal and spatial properties, present
                                       actants – either the paintings themselves or
                                       human activity around them – could work
                                       towards a positive answer on this question. For
                                       my part, I am more than happy to contribute to
                                       achieving this.
                                         Chinese export paintings were produced with
                                       specific audiences and aims in mind, but the
                                       painters seldom controlled who ultimately saw
                                       them. What is indisputable, however, is that
                                       through the fusion of Western and Chinese
                                       painting conventions and technology a unique
                                       own painting style has been created of
                                       remarkable innovation and enduring beauty. Yet,
                                       as Shannon states, regarding the use value of an
                                       Indian tomahawk, “this hybridity also created
                                       ambiguity.” 228  The world of Chinese export
                                       paintings, with its multiple discourses and
                                       interdependencies, has shaped ambiguous
                                       understandings of what China means. Can these
                                       paintings be understood as a “more complex
                                       negotiation between two cultures?” as Harish

                                       ---
                                       228 Shannon 2005, 623.
                                       229 Trivedi 2005. Harish Trivedi, professor of English at the University of Delhi, is the author of Colonial
                                       Transactions: English Literature and India (1993), and has co-edited Interrogating Postcolonialism (1996), Postcolonial
                                       Translations (1998) and Literature and Nation: Britain and India 1800-1990 (with Richard Allen, 2000). He also
                                       translates from Hindi into English.
                                       230 Trivedi 2005.
   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116