Page 67 - Doctrine and History of the Preservation of the Bible revised
P. 67

Can you believe that is just one sentence?  Modern grammarians would call that a “run-on” sentence
               and would insist that students should break it down into multiple sentences.  The problem is that the
               original author did write it in one sentence, so to break it down would mean moving away from a “word
               for word” or a formal approach to translation.  Each group of translators must decide to what degree
               they want to remain faithful to a formal approach and what degree do they want to help the readers
               understand what the author is saying in sentences they can better understand.

               Look at the following chart for how the translators chose to translate Eph. 1:3-14:

               Translation                                          Sentences    Published

                     American Standard (ASV)             1            1901
                     J.P. Green (LITV)                      1            1987
                     Young (YLT)                           1            1898
                     Modern King James (MKJV)           2            1962
                     King James (KJV)                      3            1611
                     New King James (NKJV)              4            1982
                     New American Standard (NASV)       4            1960
                     New Revised Standard (NRSV)         6            1989
                     J.B. Phillips (PHL)                    6            1958
                     New American Bible (NAB)            6            1970
                     New English Translation (NET)       7            1997
                     New International Version (NIV)    8            1973
                     New Living Translation           15          1996

               No translation is completely formal – even translations considered formal such as the KJV or NKJV and
               the NASB contain dynamic translations.  Let’s see an illustration of what we mean from Luke 9:44.

               KJV                          NASB                         NIV
               Let these sayings sink       Let these words sink         Listen carefully to what
               down into your ears:         into your ears:              I am about to tell you.
               for the Son of man           for the Son of Man           the Son of Man is going
               shall be delivered into      is going to be delivered     to be betrayed into the
               the hands of men.            into the hands of men.       hands of men.

               For example, in Mark 4:1 the second gospel writer states that in order to speak to a large multitude,
               Jesus sat in the sea: “And he began again to teach by the seaside: and there was gathered unto him a
               great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea” (KJV - translated exactly as Mark
               wrote it). Did Jesus sit down in the boat or in the water? Admittedly, this matter would be irrelevant for
               a translation following the methodology of Dynamic Equivalent or Paraphrase (discussed below)
               because each would predictably discard the troublesome phrase and make the sentence convey the
               meaning that Jesus sat down in the boat.

               To highlight these questions even further, another troublesome passage which has plagued scholars,
               commentators, and translators for centuries is Isaiah 15:5 where the Hebrew words “...Eglath-
               shelishiyah” are simple to understand yet make absolutely no sense in the context of the passage. There
               is no linking adverb or preposition or conjunction nor general syntax, or anything else that even



                                                             65
   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72