Page 44 - CONFERENCE BOOK OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON GENDER, CULTURE AND SOCIETY (ICGCS) 2021
P. 44

CONFERENCE PROGRAM AND                                                                                                                                          ICGCS 2021

           ABSTRACT BOOK





       Gender, Language and Literature



           The Translation of Men's and Women's Words In Sentence-final


           Particles -A Case Study on Meitantei Conan Comic Vol. 42







                      Idrus

                      University of Tsukuba





                      Linguist  states  that  the  language  of  men  and  women  is  not  the  same.  Japanese  is  one  of

                      the      languages            where         the     differences            in    women's            and      men's        languages             are     clear.      The

                      differences  in  the  language  of  men  and  women  in  Japanese  could  found  in  the  use  of

                      sentence-final  particles,  in  Japanese  called  shuujoshi.  Sentence-final  particles  found  at
                      the  end  of  a  sentence  reveal  what  the  speaker  feels  or  thinks  makes  the  conversation

                      natural.         These        sentence-final               particles         are      part      of   the      phatic        categories            in    charge         of

                      starting,          maintaining,               confirming,              or     ending           conversations                between             speakers           and

                      comrades. This study shows how the sentence-final particles examined in Japanese comic

                      language            translated           into      the      Indonesian             language.           The       research          method           used        is   the

                      quantitative method used to see how often men or women use sentence-final particles in

                      dialogues  in  comics  and  finally  how  it  translated.  The  research  data  source  is  Meitantei

                      Conan          comic         volume          42    by     Gosho         Aoyama,            published            by     Shogakukan               in    Japan         and

                      Indonesian  translation  published  by  elex  media  komputindo  in  Indonesia.  The  reason  is

                      that      in   volume           42,    characters           that      appear          vary     in    terms        of   gender  (female-male),                       age

                      (adult-teenager,  children),  origin  (Tokyo,  Osaka  and  foreign).  The  translation  theory  used  is
                      a     translation            theory         presented              by      Newmark              (1988)         that       explained             translation            as

                      'Rendering  the  meaning  of  a  text  into  another  language  in  the  way  the  author  intended

                      the  text'.  The  data  obtained  by  reading,  marking  the  sentence-final  particle  commonly

                      used  by  men,  namely,  ze,  zo,  sa,  and  na,  sentence-final  particles  wa,  kashira,  yo  and  ne

                      commonly                used        by      women.            Then,         marked            sentence-final                particles          analyzed             and

                      compared  with  the  Indonesian  version  of  the  dialogue  to  find  out  how  the  sentence-final

                      particles  translated.  The  analysis  results  showed  that  men  and  women  used  sentence-

                      final  particles,  some  used  by  men  only  and  women  only.  For  example,  a  sentence-final

                      particle  used  by  men  and  women  include  sa,  ne,  no,  yo,  nano,  and  yone,  which  men  used

                      only  na/naa,  ze,  zo,  nayo  and  yona,  while  women  only  used  kashira,  none,  noyo,  wa,  wane,

                      wayo,  wayone.  Regarding  the  sentence-final  particle  used  by  men,  only  8.04%  translated
                      into      Indonesian,             91.96%         were        not.      Meanwhile,             in    the      sentence-final               particle         used       by

                      women,  only  10.29%  translated  into  Indonesian,  89.712%  is  not  translated.  In  addition,  the

                      sentence-final                particle         also       found         translated            into      another           part       of     speech,          namely

                      demonstrative  or  the  language  symbol  '?'  (question  mark).  In  addition,  several  different

                      sentence-final               particles         in    Japanese           could        be     translated           into      one      word        in   Indonesian.

                      Therefore,  it  causes  the  language  characteristics  of  men  and  women  in  Japanese  to  be

                      lost  (neutral)  when  translated  into  Indonesian.  The  invisible  characteristics  of  the  male

                      and  female  languages  in  the  translation  of  sentence-final  particle  in  Japanese  to  phatic

                      categories  in  Indonesia  also  prove  that  phatic  categories  are  not  language  marker  that

                      characterizes               the     language             of    men        or    women.            Therefore,           if   Japanese            sentence-final

                      particle         language            translated           to     Indonesia           phatic         categories            well,     the      translation            and
                      dialogue of the characters in this comic will be easier to understand.




                      Keywords: Detektif Conan; Meitantei Conan; Phatic Categories; Sentence-final

                      Particles (Shuujoshi); Translation




                      Short Biography:






                      Idrus  is  an  assistant  professor  in  the  Japanese  Department  Faculty  of  Humanities  Universitas
                      Andalas          with      15   years      of    experience           in    teaching.         Since       2020       he     continues           his    study       in   a

                      doctoral          program           in    International            and       Advanced            Japanese            Studies        at    the      University          of

                      Tsukuba, Japan, focusing on translating Japanese to Indonesian.

















                                                                                                                                                                                                 43


           h t t p : / / i c g c s . c o n f e r e n c e . u n a n d . a c . i d /
   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49