Page 131 - BDQH
P. 131
Em là nữ hoàng trên biển đảo
Ung dung ngạo nghễ giữa trời xanh
Đêm về vươn mình tia sắc tím
Tỏa nhẹ dịu dàng hương sắc về đêm.
Nữ hoàng trên biển đảo Em đến cùng ta trên miền đảo
Hoa bàng vuông Gió mạnh sóng lớn vùng nước mặn
Đang khoe mình trước bão tố phong ba
Cùng anh chiến sĩ tự hào giữ quê hương.
Sóng chập chờn trên bãi cát san hô
Gió nhè nhẹ đêm về hôn lấy môi em
Mang lại tình thương dâng cho Tổ quốc
Bảo vệ chủ quyền biển đảo quê ta.
Thanh Tòng
Fleurs de Barringtonia asiatique, reine de l’île
Tu es la reine de la mer
Arrogant tranquillement dans le ciel bleu
La nuit, les rayons violets apparient
Parfum nocturne doux et doux.
Tu es venu vers moi sur l'île
Vents forts, fortes vagues et eau salée
Montrant avant la tempête
Avec lui, des soldats fiers de garder leur patrie.
Les vagues scintillent sur le sable de corail
Le vent embrasse doucement ta bouche la nuit
Apportez l'amour à la patrie
Protégez la souveraineté de la mer et des îles de notre ville natale.
131