Page 52 - BDQH
P. 52

Gió tháng ba bà già đi biển", mùa này sóng yên biển lặng, thời tiết khá thuận lợi.
                    Tàu tiếp tục chở đoàn công tác vượt biển đến đảo Sơn Ca.
                    Đoàn đến, các chiến sĩ tay bắt mặt mừng. Đảo giữa biển khơi, nước ngọt đương nhiên thiếu thốn, phần lớn hứng từ nước
                    mưa. Những khi hạn hán trời không mưa, hay nước từ đất liền chưa ra đến đảo, mỗi người chỉ được chút nước cho tất cả
                    sinh hoạt hàng ngày từ tắm rửa, ăn uống, giặt giũ...
                    Nên các anh phải rất tiết kiệm, nước tắm rồi còn giữ lại để tưới cây. Chia nhau từng giọt nước, nhưng khi chúng tôi đến,
                    các chiến sĩ đã chuẩn bị những thau nước ngọt để khách rửa tay và lau mặt cho mát. Chúng tôi vô cùng cảm động trước
                    sự hiếu khách và tinh thần chia sẻ này.


                    Un proverbe Vietnamien dit « En mars, la vieille va à la mer ", cette saison, la mer est calme et la météo est assez
                    favorable.
                    Le navire continue à transférer la délégation jusqu'à l'île Son Ca.
                    La délégation est arrivée, accueillie avec joie et cordialité par les soldats. L'île est située loin de tout, il manque de l’eau
                    douce et cette dernière est principalement collectée à partir des eaux de pluie. Lorsque la saison sèche perdure, ou que
                    l'eau potable n’a pas encore été approvisionnée, tout le monde doit se rationner en eau douce, réduire les activités
                    quotidiennes en eau comme se laver par exemple, l’eau usée sert à arroser les potagers. On économise chaque goutte
                    d’eau.
                    Nous sommes très sensibles à leur attention. À notre arrivée des seaux d’eau fraîche étaient réservés pour nous laver les
                    mains et nous rafraîchir.




















                  52
   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57