Page 33 - merit 54
        P. 33
     31  إبداع ومبدعون
    رؤى نقدية
  موضوع شعري إنسان ٌّي مكرور ..من السؤال عن                a quest for thoughtsإلى «جد ٌل فكر ٌّي محموم».
سبب الح ِّب القلب أم العين ،إلى السؤال عن صاحب                 خاتمة القصيدة هي الحكم  declarationالذي
   الح ِّق منهما في المحبوب ،إلى التقاضي والاحتكام          أصدره القضاة ،يعبِّر عنه توفيق بمفردتي «حظ»
  إلى شهود أو قضاة للفصل في النزاع ،إلى السؤال                 والحق» وعناني بمفردتي «نصيب» و»حق» في
  عن من يقع عليه اللوم في إيقاع صاحبه في الح ِّب،              مقابل مفردتي  dueو  rightاللتين في الأصل.
  القلب أم العين (كما في قصيدة أحمد بالو Bhalo
   باللغة السواحيليَّة وترجمتها الإنجليزية في كتاب        ومن قبيل الاستطراد أ َّن الترجمتين تبقيان على هذا
Bending the Bow: An Anthology of African                  التقاطع الطريف بين خطاب الحب وخطاب القانون،
      .Love Poetryمن مسلَّمات الترجمة أ َّن أكثر             بين لغة العين والقلب ،ولغة المحاكمات والقضايا
      التح ُّيزات الثقافية والمذهبيَّة تظهر في المواضع                                          والأحكام.
  ذات الخصوصيَّة الثقافيَّة والمذهبيَّة ،وليس هذا ما
   نجد في القصيدة الأصل لشكسبير .إ ًذا ،محتوى                 ليس هذا كل ما في الترجمتين من جوانب يمكن
 القصيدة (الصراع بين العين والقلب) واستعاراتها                 الوقوف عندها ،هي فقط خطوط عريضة لعلها
    المحور َّية (تشخيص المتصارعين ،القلب والعين،           ُتشير إلى بعض ما يقع في ترجمة ال ِّشعر وما يكون
                                                             من مكاسب  gainsوخسائر  lossesوتغييرات،
         والنسيج الاستعاري في المحكمة والمرافعة            وبعض ما يكون من اختلاف المُترجمين في تناولهم
     والا ِّتهامات والدفوع وال ُحجج وال ُحكم الفصل)
موضوعات ومجازات إنسانيَّة عا َّمة ،لا تترك فرصة                                              ن ًّصا شعر ًّيا.
   كبيرة لظهور تح ُّيزات المترجم الثقافيَّة والمذهبيَّة.
    وتبقى اختلافات المترجمين في ترجمة القصيدة                      تعقيب على التعقيب
     شع ًرا  verse-to-verseأو نث ًرا verse-to-
  ،proseوفي الاجتهاد في نقل تأثيرها النفسي ،وفي           “Seeing translation as cultural refraction
  الحذف والإضافة والتفسير ،وفي التح ُّيز إلى النَّقل      goes against traditional literary approaches
    الحرفي أو النقل الح ِّر أو محض الاستلهام .وقد         to evaluating a translation. Conventionally,
رأينا أن عناني يتحيَّز إلى الترجمة المموسقة المق َّفاة،   literary criticism of a translated text is re-
    ولو كلَّفه ذلك بعض الحشو غير المض ِّر وبعض            duced to appraising its fidelity to the orig-
   الاستطراد والتفسير ،ويعتني بعلامات التشكيل،            inal and its fluidity. Hence the fixation on
     بينما يكتفي توفيق بترجمة حرفيَّة ،ولا يعتني          what is “lost” in translation and all the cli-
بتلك العلامات مما يع ِّرض ترجمته إلى سوء القراءة          chés that accompany rather narrow views
                                                          of translation (“Traduttore, traditore,” etc.).
                                    وسوء الفهم            To see translation in terms of epistemicide
                                                          is to move beyond a narrowly aesthetic,
                             المراجع:                     lexical, and semantic analysis of textual
                                                          translation to include analysis of an array
  -بدر توفيق :ترجمة سونيتات شكسبير .القاهرة:              of political, historical, material, and even
                      المجلس الأعلى للثقافة.2005 ،        ontological conditions that surround the
                                                          translation … Seeing translation as refrac-
 -محمد عناني :ترجمة سونيتات شكسبير .القاهرة:              tion means seeing translation not as the
                    المركز القومي للترجمة.2005 ،          transposition of an intrinsic and unchang-
                                                          ing meaning of a text but as a transforming
Translation and .)2023( .Price, Joshua, M -               process of reframing identity, knowledge,
    Epistemicide: Racialization of Languages              )or being …” (Price, 2023, p. 12
   in the Americas. Tucson: The University of
                                  .Arizona Press               يوشك التح ُّيز المذهبي أو الثقافي أن يختفي من
                                                              الترجمتين ،ذلك لأ َّن موضوع «القلب أم العين»





