Page 277 - V1
P. 277

Introduction to                                                                         החיתפ                                                                                                                                  9 VOL-1
                                 Sefer Chafetz Chayim                                                                   םייח ץפח רפסל
                                      Aseen - A10
                                                                                                                          ח השע - ןישע

                                   Mekor Hachayim                                                                       םייח םימ ראב
             A10.  If someone speaks Lashon Hara or gossip about one’s older                       .אוה שדקמ ללכב 'וכו שרדמה תיבב אלש וליפא הז לכו )ז(
             brother(10)  or  one’s  mother's  husband  or  one’s  father's  wife,  he
             also violates the Aseh of (Shemot 20:12) “honor your father and                       םהירבדמ עמשמש ק"מסבו ג"מסבו ד"כש ןמיס םיארי 'סב ןייע
             your mother.”  Because the pasuk uses the “extra” language of “and                    ואיבהש ומכ ונלש תסנכה תיבב הזה ןמזב ףא אתיירואד אוהש
             your,”  the  Gemara  Ketubot  (103a)  teaches  that  it  includes  one's
             older brother and of course, G‑d forbid, it includes one who speaks                   םיקסופהמ הזיאל וליפאו .םש ןייע םינהכ תרותה ןמ הז לע היאר
             Lashon Hara about his father or mother.  Most definitely he violates                  'יסב םידגמ ירפב ןייע שדקמל אקוד יאק ורקיעש םירבוסש
             this Aseh of honoring one's father and mother and he also invokes                     החישב וליפא אוה לודג רוסיאד םידומ םלוכ םוקמ לכמ א"נק
             upon  himself  the  curse  of  (Devarim  27:16)  “Cursed  is  someone
             who degrades his father or mother,” G‑d should protect us.  (Chazal                         .םולשו סח תוליכרו ערה ןושלב ןכש לכו הליטב
             explain “degrades” as meaning with his mouth)
                                                                                                   וינפבו םינושארה םינפוא 'דב ונייה רבועד םינפב ונבתכש המו
                                                                                                   ןויע ךירצ הרואכל לבקמהלו .יאדוב רפסמהלו ,וינפב אלשו
                                 Be’er Mayim Chayim                                                ןניקיידדכ םלואו ,רבוע וניא רבדמ וניא אוהד ןויכ וז השעב
             (A10)  Lashon Hara or gossip about one’s older brother: This                          ותמיא וילע היה וליאד ,הזב רבוע אוה םגד רשפאד הארנ ריפש
             applies to the first four qualities and only to the speaker.  Regarding the
             issue of speaking in front of the person who is the subject of the remark,            רפסל וריבחל חינמ היה אל יאדוב הז תיבב ןכושה ה"בקה לש
             the  matter  requires  more  thought  and  analysis.    It  is  possible  that  the                             ,וילע
             “extra” language of the pasuk (the “extra” word -  “and”) applies to all
             circumstances, just as  it applies to a father or  mother and the mitzvah             רבד ול רפסל הצור דחא היהו ךלמה תיבב היה םא ךמצע עגה
             of honoring one’s parents applies even not in their presence,  as taught              רופיסה הזל םיכסמ ךלמה ןוצר ןיאש עדוי אוהו ךלמה ינפב
             in Gemara Kedusheen (31b) and in Yoreh De’Ah in the laws discussing
             honoring one’s father and mother (section #240, paragraph #6),   stated               ינפמ ומצע תא טימשמ היה וחוכ לכב יאדוב ולבקל אלו רפסל
             as follows “if a person goes somewhere and needs a favor and he knows                 ןיעדוי ונא אלה ןאכו ,רופיסה הז עומשל אלש ךלמה תמיא
             the people there respect his father, then he should make his request in
             his father’s name in order to extend respect to his father.”  Based on this           ןושלל ןיזאהלו עומשל אלש ותרותב ונוצש וירבד תא רוריבב
             halacha it is evident that the mitzvah of honoring one’s parents is obligatory        וינפבו אוה ךורב שודקה לש ותיבב התע אוהו ,תוליכרו ערה
             both when in their presence and not in their presence.
                                                                                                   ,תוליכרו ערה ןושל לבקמ אוהו הזה תיבב ןכוש אוהש ךרבתי
             Or perhaps this Aseh is applied differently.  Perhaps the essential reason
             for  the  “extra” language of  the Torah  was  to  honor  these  other  people              .וז השעב רבוע ןכ םג לבקמהד טושפ הארנ ןכלו
             only as a means of honoring one’s father or one’s mother, because if these
             other people are not honored, it would bring shame to one’s father or one’s
             mother.                                                                                                     םייחה רוקמ
             According to this second reason it appears that the “extra” language of the           אוּה תוּליִכרְה וֹא ערָה ןוֹשׁלה רפּסְמֶּשׁ יִמ לע םִאו )ח(
             pasuk obligates one to honor these other people only in their presence (i.e.,                     ָ        ָ     ָ  ַ  ֵ  ַ       ַ     ְ
             in the presence of one’s father’s wife or mother’s husband.  The intention            רבוֹע ,ץרֶאה םע ןקֵז אוּה וּלִּפא )ח( ,וינפבּ הזבּ וּהנּגו ,ןקֵז
                                                                                                                                          ְ
                                                                                                                                              ֶ
                                                                                                                                        ָ
                                                                                                                                         ָ
                                                                                                                                               ָ
                                                                                                                                                     ְ
                                                                                                                                                          ָ
                                                                                                                                                   ָ
                                                                                                                                                    ִ
                                                                                                             ָ
                                                                                                            ָ
                                                                                                    ֵ
                                                                                                                 ַ
                                                                                                                                ֲ
                                                                                                                     ָ
             is not meant to require one to act in front of one’s father or one’s mother.
     247                                                                                                                                                          238
   volume 1                                                                                                                                                    volume 1
   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282