Page 96 - 31_LiryDram_2021
P. 96

   IGOR ALEKSANDROWICZ JELISIEJEW – poeta, tłumacz. Opublikował 20 tomów poezji i przekładów. Wiersze zostały przetłumaczone na język angielski, czuwaski, karaczajski, inguski, bułgarski, nepalski, polski, serbski, portugalski.
Redaktor naczelny almanachu literacko-artystycznego „Rękopis”. Za twórczość literacką otrzymał liczne dyplomy i nagrody, w tym Międzynarodową Nagrodę im. Klemensa Janickiego (Polska) oraz honorowy dyplom Związku Pisarzy Czarnogóry.
 Имя Твое
Как звать тебя, моя судьба? Для малых и великих схим Я не гожусь и жду суда... Она сказала: «Элохим!»
Как звать тебя, моя душа?
Вот – свищет вечность в щелях строф, Что ты слагала, вся дрожа...
Она сказала: «Саваоф!»
Как звать тебя, моя любовь? Ища тебя из края в край,
Я чью вкушаю плоть и кровь?.. Она сказала: «Адонай!»
Как звать тебя, моя печаль,
Мой первый и последний вздох, Весны недостижимой даль?..
И небо громыхнуло: «Бог!»
Igor Jelisiejew
Wszystko jest przypadkiem
Przekład na język polski Kalina Izabela Zioła
Imię Twoje
Jak masz na imię, me przeznaczenie? Ja nie pasuję do żadnych form
i na sąd czekam już z utęsknieniem... Odpowiedziało: „Elohim!”
Jak masz na imię, duszo ty moja?
Ot – wieczność gwiżdże w szczelinach strof, co ułożyłaś mi, udręczona... Odpowiedziała: „Sawaof!”
Jak masz na imię, miłości moja? Szukam cię od początku po kraj. Czyje jeść mogę krew i ciało? Odpowiedziała: „Adonai!”
Jak masz na imię, smutku ogromny, pierwszy, ostatni oddechu mój, wiosny obszarze nieogarniony?... Niebo zagrzmiało nagle: „Bóg!”
94 LiryDram kwiecień–czerwiec 2021
  











































































   94   95   96   97   98