Page 15 - 20171016
P. 15
Achtergrond (3) FOTO’S ANTILLIAANS DAGBLAD en Te asta pa bo. Deze bundels zijn in Nederland uitgekomen. Hoewel de poëzie van Booi en Dijkhoff van latere datum is dan die van Federico Oduber, beho- ren deze beide dichters ook tot de Kambio-generatie. De the- ma’s van Booi zijn
15
Poëzie van de kambio-generatie
toen ook ten aanzien van de toe- risten. De eigen cultuur - zo schijnt Carmen Louise te willen zeggen - moest in bescherming genomen worden. Dat deed zij, nogmaals, op een soepele en enigszins humoristische wijze: ‘De overheid zegt/ het is om te investeren/ e
buigen’? Die kruin is steeds ge- richt in één en dezelfde rich- ting. Maar de dichter zegt: ‘Mi kier dobla e watapana/ bir’é ka- ra pa’riba’, waarmee hij bedoelt de kruin in een tegenovergestel- de richting om te draaien. Als wij bedenken wat de dichter el- d
Maandag 16 oktober 2017 verheerlijkt en bezingt zijn ei- land in alle toonaarden. Ramon Todd echter wenst tot een ‘kam- bio’ op zijn eiland te komen. Hierbij enkele passages uit zijn gedicht: ‘…Ik wil boven op je na- vel klimmen/ en de kibrahacha- bloem/ naar beneden gooien/ zodat z
Antilliaans Dagblad De beelden ‘watapana’ en ‘caracara’ vormen een toespeling op de ‘arbeiders’ respectievelijk de ‘multinationals/werkgevers’. in de jaren zeventig op Aruba werden geschreven, zoals ‘Bon- chi Aparte’, ‘KKK na kaminda’ en ‘E mucha rubiano pretu’. Tot dezelfde ge
Ramon Todd Dandaré wil het vóórkomen van zijn Opvolgers
Maandag 16 oktober 2017 eiland veranderen. en doorboor met je pijlen de zilveren hemel. Put kracht uit je armen en kerf de victorie in je vlaggenstok. Het betreft, kortom, een ge- dicht met een sociaaleconomi- sche strekking en heeft stellig niet als achtergrond
visie en verwoordde dat in zijn werk. In dezelfde periode is een klein aantal Arubaanse dichters ongeveer
Antilliaans Dagblad uitdrukking te moeten brengen door een ‘ziekelijke’ toestand uit te beelden. ’Sta op, watapana!’ In ‘Lay off: meedogenloze mis- dadiger’, dat in het derde num- mer van Kambio verscheen, wordt de ‘Amerikaan’ als volgt afgebeeld (in vertaling): ‘Met hun wilde-zwijnen-ko
vernieuwend. Een dichter als de Arubaan Federico Oduber had aanvankelijk een maatschappijkritische
dezelfde weg ingeslagen. In dit essay probeer ik na te gaan hoe de vernieuwing in de Papiamentstalige
In de jaren 60/70 van de vorige eeuw publiceerden verschillende Antilliaanse en Arubaanse auteurs
gedichten in het Papiaments. Deze waren, vergeleken met de publicaties van hun voorgangers,
gedicht ‘Malesa’ komen name- lijk dezelfde beelden voor als in ‘Lanta para, watapana!’. Deze gedichten werden ook samen gepubliceerd, omdat ze één ge- heel vormen. Vergelijkingen Een meer ter zake doende inter- pretatie van ‘Lanta para, watapa- na!’ probeer ik vervolge
daarvóór het jaartal, waarin het gedicht geschreven werd, ge- noemd had (dus vijf jaar voordat de MEP opgericht werd), belet hem dit niet om het gedicht te zien als een product van de Aru- baanse Separacion-beweging. En zo komt hij tot de volgende conclusie: ,,Lanta para
Achtergrond poëzie tot stand kwam. Door Henry Habibe Interpretatie Er kan gezegd worden dat lang niet alle literatuurcritici consci- ëntieus te werk gaan bij het interpreteren van poëtische tek- sten. Men houdt soms geen re- kening met de zogenoemde controleer- ‘intersubjectieve baarh
14 tel.