Page 17 - 20200523
P. 17

Antilliaans Dagblad Zaterdag 23 mei 2020                                                                          17
                                                                                                        Literatuur




                                              Ajó pa sémpr


          oede wijn be-  een verlaten put, een  naar het voornaamste  (letterlijk: ‘slecht blad’),  hoog opschiet en vlug  Ora Oradu/Te juister
          hoeft geen   kerkhof …Ze vormen  doel van poëzie: het om-  een maïssoort die alleen  geoogst wordt.  stonde, (Flamboyant/
    G krans. In het    beelden die de poëtische  zetten van de tastbare  maar een stengel en        P, 1976), gedichten van
    poëtisch werk van de  geladenheid van dingen,  werkelijkheid van de  bladeren heeft, een vroe-  Ajó pa sémpr verscheen in  Luis Daal in de vertaling
    gelauwerde Curaçaose  waar de voorbijganger  wereld in innerlijke,  ge maïs, die meteen  de tweetalige bundel Na  van Fred de Haas.
    dichter Luis Daal zijn de  vaak achteloos langs  intuïtieve waarheid.
    woorden eenvoudig,  loopt, aan ons openba-  Kosecha di Maloa (Snelle
    onopgesmukt en even  ren. In Kosecha di Maloa  Maïsoogst) is een verza-  Ajó pa sémpr   Vaarwel voor immer
    gewoon als de voorwer-  reiken de dingen waar-  meling gedichten die  I lo mi baj...  En ik zal gaan...
    pen die ze aanduiden:  over de dichter spreekt  Luis Daal schreef in de  I páranan lo sigui kanta  En in de tamarindeboom zal,
                                          enkele maanden die hij  Den pal’i tamarèjn,   Als de ochtend aanbreekt,
                                          op Curaçao doorbracht in  Na boka ‘i pos,     Rond de put,
                                          1960/61. Ze zijn geïnspi-  Ora maínta habri.  Een lied van vogels blijven klinken
                                          reerd door wat hij daar
                                          heeft ervaren, door de  I boso tur ku un día  En jullie allen
                                          herinneringen die in  A stimami,              Die mij eens hebt liefgehad
                                          hem opkwamen in de    Lo lubidami, poko-poko;  Zullen mij allengs vergeten;
                                          ontmoeting met zijn   I, asta, odio bjew      Zelfs de oude haat
                                          geboorte-eiland, met zijn  Lo frusa tambe.    Zal aan de tijd verroesten.
                                          eilandgenoten, na een
                                          afwezigheid van acht  Mi mes lo baj           Ikzelf zal gaan,
                                          jaar. Het gedicht Ajó pa  I shelu blow i nubja kla  De blauwe lucht, de heldere wolken
                                          sémpr, geschreven in de  Lo keda; i plaja blanku  Zullen blijven met het lachen van de zee
                                          spelling die hijzelf prefe-  Lo sigui hari ku lamán.  Tegen de witte stranden.
                                          reerde, illustreert de
                                          ondertoon van Daal    Ora mi baj              Als ik zal gaan
                                          waarin hoop en wanhoop  Pa n’ bolbe nunka mas  Om nooit meer in dit lichaam
                                          hand in hand gaan,    Den e mesun kurpa akí,  Terug te keren,
                                          samen met blijdschap  Solo ku luna
                                          over wat er altijd zal   I stréanan lo sali,  Zal de zon opkomen als
                                          zijn.                                         De sterren en de maan,
                                            Het verblijf van Daal  Sin ku mi sinti      Maar zal ik noch de warmte
                                          op Curaçao duurde maar  Ni nan kalor          Noch de schoonheid hiervan
                                          kort. Hij moest zijn  Ni nan bejesa,          Langer ondergaan,
                                          oogst, zijn ‘kosecha’ aan
                                          indrukken snel binnen-  Meskós ku nunka mas   Zoals ook nimmer meer
                                          halen, net zo snel als de  Lo mi no sinti     Jouw stemgeluid
                                          ‘maloa’ geoogst moet  Kantika di bo sunchi,   Of ook het zingen van
                                          worden. ‘Maloa’ is een  Zonido di bo stem     Jouw kussen
    En in de tamarindeboom zal een lied van vogels blij-  woord dat is afgeleid van  Den mi orea...  In mijn oor zal klinken…
    ven klinken.        FOTO MARTHA DI SERUNAN  het Spaanse ‘mala hoja’




                                                     Atardi


                                                                      udy Plaate behoort tot de ‘gro-  de muziek voor de film ‘Oké, aki
                                                                      ten’ van Curaçao. Met zijn  Antillas’ van Peter Creutzberg.
                                                                 R onvergetelijke liedjes heeft hij  Een van zijn meest geliefde en
                                                                 in goede en slechte tijden morele  bekendste liedje is ‘Atardi’, een me-
                                                                 steun gegeven aan allen die zijn  lancholieke ode aan zijn land Cura-
                                                                 Papiamentstalige liederen konden  çao. Als je een Curaçaoënaar vraagt
                                                                 verstaan en waarderen. Zijn stem  of hij het gedicht ‘Atardi’ van Sick-
                                                                 staat in ons aller muzikale geheugen  man Corsen kent dan begint hij het
                                                                 gegrift.                    ‘Atardi’ van Plaate te zingen. Zo
                                                                   Een hoogtepunt in zijn lange car-  reiken de oude en moderne dichter
                                                                 rière was het winnen van de eerste  elkaar de hand. Paradoxaal en onbe-
                                                                 prijs van een door Radio Nederland  doeld.
                                                                 Wereldomroep uitgeschreven mu-  Maar wel veelzeggend voor het
                                                                 ziekconcours. Ook componeerde hij  succes van Rudy Plaate.


                                                                   Atardi                      Avondschemer
                                                                   Atardi Kòrsou ta bunita     Als de zon weer ondergaat
                                                                   Ora ku solo ta baha         ligt Curaçao te pronken;
                                                                   Ora tur para ta kanta felis  als vogels, vóór het slapen gaan,
                                                                   Promé ku nan bai sosegá     blij zingen vóór het donkert.
                                                                   Atardi pará kant’i playa    Aan zee, bij avondschemering,
                                                                   Un gozo ta yena nos alma    welt in ons hart een lach:
                                                                   Ta manera nos isla ta hala rosea  hoor hoe het eiland ademhaalt
                                                                   P’é yama e dia ayó          ten afscheid van de dag.

                                                                   Pero atardi tambe tin tristesa  De avond brengt ook droefenis,
                                                                   Ora un dia ta yega a su fin  een dag loopt weer ten einde;
                                                                   Ta manera un parti di nos ta bayendo  een deel van ons lijkt heen te gaan:
                                                                   I hamás nos lo bolbe mir’é  voor altijd uit het Zijnde.
     Aan zee, bij avondschemering.            FOTO MARTHA DI SERUNAN
   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22