Page 16 - Feb InDesign
P. 16

Lyrics from other languages - a fabulous new challenge



                                     Greg Barnett, an occasional Write Away
                                     contributor is a singer/songwriter from Australia
                                     who has just released ‘The Flat White Album’
                                     Listen for free on Spotify or go to the official
                                     website for free listening, stories, and

                                     songsheets with all chords/lyrics.


        With the pressure of the album behind me, a post on   The direct translation (the middle column) also does
        an International singer-songwriter Facebbok group     nothing song worthy in regards to rhymes, syllabilic
        led me to hear a lovely acoustic song on YouTube. I   rhythm, colloquial language, use of metaphor, easy
        commented to the submitter “Your song has a lovely    intelligability, etc. I soon discovered it was impossible
        feel and emotional voice but, to my |English ears, the   to work line by line. Instead I focused on larger word
        vocal often feels cramped because of the long, hard and  groupings, retaining only the sentiment and a few
        multi-syllabic G|erman words. If you’d care to post the   key words while striving for word flow, rhythm and
        German lyrics I’d love to have a crack at the English   rhymes.
        translation that fits the music in a more relaxed way
        ... and do so for free as I’ve never done a translation   In the end I found that simple words worked best as
        before.”                                              they can be easily moved around and even replaced
                                                              completely! Another couple of drafts would help fix up
        To my surprise, he agreed! The table on the next page   bits which still don’t feel are yet quite right (but that
        shows a) the original German lyrics by the composer   last 5% is always the most effort in any creative task).
        |Stefan Kaesler, b) the direct ‘Google Translate’ to Eng-
        lish, and c) my final lyrics.                         Stefan liked the words and then also asked me to sing
                                                              a demo as a vocal guide for recording the lyrics in
        A change of language is not as simple as you might    English. We both think a German-accented English
        think as I have no knowledge of German. The direct    song would sound GREAT and really stand out from
        translation from Google is often obscure, and certainly   the crowd! Hopefully something will happen in the not
        not lyrical, but it does assist in pinpointing key words   too distant future?
        and phrases.


                              Stefan Kaesler lives in Warendorf, a small city in the West of Germany. Aged 51 and married
                              with two adult children, he’s an account manager for a German garden-products company.

                              As an enthusiastic beginner on guitar, Stephan started writing songs in his late 40’s. He
                              used Logic  Pro and Garageband to record/mix, and vocals are done by either himself or his
                              daughter. He says, “I write in German but sometimes in English. English words in music
                              sound much smoother, but I always worry ... is this good enough English? It is so easy to
                              make bad mistakes in another language.”

                              Writing in German, his mother language, is therefore much easier and asafer but where
           accent and meaning are easily understood by his fellow countrymen. However  even Germans like the sound and
           the feeling of English-language songs!


           “But, hey, I’m a beginner. Greg’s translation to English shows there’s a great potential for International lyric
           collaborations that allows singer-songwriters to more easily cross the boundaries of language.”









        16                                                                                                                                                                           www.writeawaymagazine.co.uk
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21