Page 49 - Little Stories of a Great Monk
P. 49
9th September 1999, Thursday I
My Teacher and I
My Teacher and
q
n
o
u
o
During our second round of talk in Terengganu, someone asked a question about
t
d
e
r
s
t
r
m
e
e
u
n
r
k
u
g
a
i
n
s
e
l
n
o
a
f
g
e
g
d
D
e
k
u
n
u
t
a
i
s
,
o
n
b
c
n
u
a
r
o
T
o
o
o
d
n
a
s
i
e
.
l
p
m
r
i
v
e
e
A
l
e
I
t
a
r
s
e
e
e
a
o
a
p
v
e
f
h
p
g
t
s
h
o
e
n
o
i
d
n
t
q
o
u
e
t
h
e
i
s
r
a
d
n
a
f
d
t
p
r
n
dead people appearing in dreams of those alive. After I have translated the question
l
t
a
d
s
a
e
i
a
e
s
n
a
m
g
g
y
o
g
e
t
m
a
u
e
o
t
g
k
i
e
l
c
w
a
h
e
r
e
i
r
Back home with luggage still on my hand, my daughter cried out to me while I was
c
t
h
t
B
d
u
o
d
w
t
i
l
,
n
l
i
h
u
h
a
h
d
a
w
s
m
I
e
m
o
l
y
h
t
d
n
a
i
r
a
o
r
f from Mandarin to English, the Chief Reverend replied in English. However, this time
M
m
n
i
l
g
,
h
s
o
t
n
E
h
e
r
e
e
t
i
i
R
n
e
v
w
o
v
r
r
l
p
e
e
i
d
n
e
,
d
i
g
C
.
i
e
h
m
s
h
e
n
i
s
l
f
H
t
E
e
t
w
l
t
r
,
a
c
e
d
n
n
i
e
o
n
i
c
t
b
r
o
f
e
o
l
o
u
a
y
about to enter the house, “Dad, Dhamma Dew called for your article.” I merely grinned,
a
r
r
l
y
t
r
e
g
l
e
I
.
”
e
d
u
m
“
D
s
a
h
D
e
h
a
e
,
t
h
u
a
r
o
,
e
m
e
d
D
m
f
r
e
e
a
l
f
d
u
,
e
s
h
d
a
f
m
o
r
w
I
n
u
n
t
a
t
l
m
i
s
w
e
o
r
a
h
his answer was different from what I usually heard from him. I was stunned, and I I
w
s
.
n
m
i
I
a
h
s
n
e
s
a
h
y
n
i
d
u
f
s
r
w
a
r
d
t
y
I
i
i
n
e
m
g
o
i
m
t
n
e
t
a
?
m
w
a
i
t
d
m
h
r
w
n
i
s
o
t
e
i
r
d
wondering in my mind what am I to write this time?
n
h
w
t
r
r
w
o
u
e
e
e
q
i
,
s
e
t
,
v
s
s
e
t
h
i
r repeated the question, however his answer still seemed irrelevant. At last, I
e
n
I
s
p
a
i
e
t
l
o
i
r
t
r
e
e
n
t
.
t
d
v
A
a
e
n
e
w
e
s
t
l
l
a
e
d
h
l
s
m
h
a
n
t
e
t
d
o
r
p
m
h
y
e
m
m
i
b
i
p
e
h
e
n
o
p
d
e
l
p
o
i
l
v
g
n
i
p
u
t
u
b
a
s
i
u
a
u
s
i
n
o
n
h
g
:
s
k
e
D
“
r
l
e
r
a
m
p prompted him by mentioning his usual remarks: “Dead people phone up but living
c
e
l
h
u
d
o
n
c
d
l
i
c
i
r
n
i
g
n
e
e
o
t
t
m
i
h
e
t
u
v
e
s
e
r
p
n
a
a
h
o
t
e
e
y
i
b
e
e
.
l
…
u
s
e
b
u
l
c
”
a
l
d
o
s
p people could not receive the call during daytime because the phone line is busy….”
e
p
y
Af
Af After my prompting, he realised that he did not hear the question correctly, and he After my prompting, he realised that he did not hear the question correctly, and he
u
t
S
n
n
u
y
j
j
i
d
r
t
e
e
q quipped: “You mentioned dream just now? Sorry, I was dreaming then.” Actually just
s
n
y
o
a
d
m
m
u
r
r
a
e
s
.
n
”
:
i
“
p
o
r
u
t
a
t
e
c
e
A
d
n
o
d
t
l
m
i
g
u
?
l
o
p
w
w
Y
h
,
s
e
I
a
what I have thought, his good self has heard wrongly the question twice.
w h a t I h a v e t h o u g h t , h i s g o o d s e l f h a s h e a r d w r o n g l y t h e q u e s t i o n t w i c e .
l
a
p
i
b
g
n
u
q
t
o
y
u
t
u
s
i
h
m
h
s
i
a
e
s
p
e
w
o
c
r
t
u
a
m
e
b
y
a
o
x
e
l
s
f
i
c
e
w
e
n
r
o
I was able to prompt him by quoting his usual answer because of my experience
a
s
m
n
r
p
b
e
I
e
I
a
m
I have just returned from my trip to Terengganu with Chief Reverend Dr. K. Sri
d
m
h
h
C
v
r
d
e
r
R
w
e
v
u
r
n
e
i
e
t
e
o
r
i
h
e
n
j
t
s
t
f
u
f
e
t
e
T
r
p
n
r
e
S
g
.
n
i
r
D
K
g
i
a
t
r
u
y
o
.
with him, having heard his Dhamma talks many times. This is the benefit that I
w i t h h i m , h a v i n g h e a r d h i s D h a m m a t a l k s m a n y t i m e s . T h i s i s t h e b e n e f i t t h a t I
d
m
e
h
w
W
i
o
h
n
t
u
h
e
m
a
p
f
.
e
l
e
,
l
a
o
m
r
o
t
t
t
i
l
r
I
a
i
r
s
i
i
a
t
k
e
m
t
o
s
i
b
u
n
D
Dhammananda. Well, I think it is time for me to write about our relationship. .
o
a
n
i
a
t
r
n
,
a
g
h have gained from him, after regularly listening to his teaching all these years. .
g
i
h
a
l
c
l
t
o
a
t
u
m
e
e
m
e
e
a
t
a
r
e
s
o
n
t
s
r
y
y
l
a
e
n
f
f
h
e
i
v
l
e
g
s
t
i
e
i
i
n
h
g
l
r
r
a
r
h
d
i
s
n
This trip to Terengganu ended with Chief Reverend giving two talks, which I This trip to Terengganu ended with Chief Reverend giving two talks, which I
h
h
s
t
d
f
r
t
h
a
e
d
t
o
o
h
e
t
t
t
f
n
I
o
i
i
l
n
a
n
t
a
i
r
r
.
i
s
m
a
r
i
d
t
a
e
T
t translated into Mandarin. This is not the first time that I do the translation for him.
n
h
t
l
s
.
n
r
a
t
s
i
o
n
i
n
t
a
s
o
i
m
e
M
s
h
a
r
w
n
s
i
k
g
a
T
s
o
a
,
n
y
u
u
s
s
e
r
h
A
i
e
M
A few years back, when The Young Buddhist Association of Malaysia organised a
o
a
f
Y
t
s
w
e
f
e
d
b
a
a
B
a
o
e
h
c
y
a
i
A
o
d
n
t
i
g
o
i
l
c
d
n
n
r
e
”
i
m
o
s
i
,
n
seminar on “Mahayana-Theravada Dialogue”, I was responsible for his Mandarin
s
I
b
e
w
a
s
r
s
h
a
a
T
M
o
f
h
o
a
i
l
r
i
h
D
a
a
n
e
i
-
s
a
a
y
d
n
a
a
M
r
p
e
v
a
a
o
u
r
l
e
“
g
d
n
n
n
r
e
a
e
d
n
o
n
t
s
e
o
t
m
c
i
o
translation as well. He seemed to have full confidence on my translation. .
f
e
t
l
f
y
r
s
i
a
t
o
i
t
l
d
l
n
a
o
u
a
a
.
l
l
n
e
a
h
H
l
s
w
n
e
s
v
c
m
e
n
e
46 47