Page 10 - Mahabharata
P. 10

diferencia entre las formas de descripción orientales y occidentales. Las ideas indias de
               belleza son muy diferentes de las del occidente.

                   Por otro lado tengo varias versiones condensadas del MAHABHARATA que nos dan
               simplemente la historia de la epopeya. Esto tiene un defecto. La historia está ahí, pero
               los personajes en la historia no son tratados correctamente. No pueden serlo, pues no
               hay espacio para ello.
                   Durante mucho tiempo he querido escribir un libro que corrigiese esos defectos. He
               querido presentar el libro en tal manera que la historia capture la imaginación del lector

               y narre el extraordinario drama ocurrido hace muchos años. Para mí el MAHABHARATA
               es como una tragedia griega y muchos de los personajes que aparecen en él me fascinan.
               Por ello, he tratado de representar los personajes de los muchos héroes que aparecen en

               él de tal forma que se pueda simpatizar con ellos lo más posible. Esto quizás se deba a
               que habiendo estudiado a Shakespeare una no puede si no estudiar el MAHABHARATA
               con ojos de crítico dramaturgo; desde este punto de vista la epopeya presenta inmensas
               posibilidades.
                   Considerando todas esas cosas, he traducido la epopeya al inglés, aunque no es
               exactamente una traducción en el sentido usual del término; podría decirse una “traduc-
               ción libre”. He intentado contar la historia tan dramáticamente como ha sido posible
               en un inglés sencillo y claro. En esta tarea, si uno tiene que conservar el espíritu y la
               atmósfera de la epopeya uno tiene que recurrir al inglés arcaico y pintoresco. Éste parece
               ser perfectamente adecuado para la obra y a veces un inglés directo y claro no vale. En
               mi opinión, el medio perfecto para la narración es una mezcla del inglés antiguo y del
               moderno y por eso he adoptado ese estilo que creo que es absolutamente perfecto.

                   Como he dicho antes, mi propósito es resaltar el significado dramático de las muchas
               escenas. Allí donde la situación hacía que valiese la pena, me he tomado la molestia
               de añadir algunos toques, algunas ideas mias, para resaltar el valor dramático de la
               situación. Pero he sido absolutamente fiel al original en todo momento; excepto, quizás,
               en dos o tres lugares, e incluso en esos no me he apartado de los hechos; simplemente he
               intentado intensificar el valor dramático de la situación con mis adornos. Uno de esos
               lugares, si no recuerdo mal, es en los nombres de las cinco ciudades que Yudhishthira
               pide. Los nombres de Indraprastha, Vrikaprastha, Jayanta y Varanavata no aparecen en
                             3
               este contexto sino que los he tomado de la obra VENISAMHARA. El otro lugar es, tal vez,
               la escena en la que se devuelve a la vida a Parikshit, pero esta escena es tan sublime que
               ninguna exageración puede considerarse suficiente para mostrar su grandeza.
                   Si, tras la lectura del libro, al menos alguien lee la epopeya en su versión original, mi


                  3
                   Los nombres que aparecen en el texto original son: Kusasthala (Avishthala), Vrikasthala, Makandi y
               Varanavata. (N. del T.)

                                                             x
   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15