Page 3 - Mahabharata
P. 3
Preámbulo
En mi primer viaje a la India, allá por 1984, encontré en una librería de Benarés la edición
1
en doce tomos de la traducción del Mahabharata al inglés de Kisari Mohan Ganguli .
Por diversas razones no me era posible comprarlos en aquél momento, pero pensé que
algún día lo haría. En aquella misma librería hojeé un libro sobre Gurdjieff en el que se
decía sobre el Mahabharata: “Lo que no se encuentra aquí no se encuentra en ninguna
parte.” Esta frase se me quedó grabada en la mente y no fué sino mucho más tarde que
supe que estas palabras provienen del propio Mahabharata.
En posteriores viajes a la India busqué en vano aquella versión de Ganguli que me
había cautivado en Benarés. Sí encontré otras versiones, como la deliciosa traducción de
partes escogidas de P. Lal, de apenas 250 páginas, de la que compré varios ejemplares y
que leí con avidez y fascinación.
Por fin, en 1996, encontré en una librería de Connaught Place (Nueva Delhi) lo
que ahora era una edición faximil de aquella que había visto en mi primer viaje a
la India (con la diferencia de que ahora estaba editada en rústica, en cuatro gruesos
volúmenes). También vi en aquella librería una versión del Mahabharata en un sólo
volumen, más grande y de unas 750 páginas que destacaba entre todas las versiones
“resumidas” que había visto. Esta versión me atrajo porque parecía algo intermedio entre
la hermosa versión de P. Lal y la versión completa de Ganguli de varios miles de páginas.
Dudando entre comprarlo o no, busqué en este volumen el capítulo del Bhagavad Guita
(la parte del Mahabharata que mejor conocía) y hojeándolo por encima me satisfizo
tanto que decidí comprarlo también. Esta versión intermedia, obra de la señora Kamala
Subramaniam, parecía seguir muy de cerca al original al menos los episodios incluídos.
Y según el prólogo incluía “todos los episodios y conversaciones importantes” y además
“en algunos lugares no es un resumen sino el original".
La presente versión en español es, en su mayoría, una traducción de dicha versión en
inglés de Kamala Subramaniam. Para realizar esta traducción he tomado como punto
de partida una versión en español de Julio Pardilla publicada en 1997 por la editorial
Edicomunicación en dos volúmenes. Esta obra se ajusta tan admirablemente al texto
1 Disponible íntegramente en: www.sacred-texts.com/hin/maha/index.htm.
iii