Page 136 - peamim130
P. 136

‫עניין אחר שעל פיו אפשר לקבוע את מידת השפעתה של תרבות צרפת על‬
‫יהודי תוניסיה‪ ,‬ובעיקר על קהילת תוניס הבירה‪ ,‬הוא תרגום סידור התפילה‬
‫לצרפתית‪ ,‬עמוד מול עמוד‪ ,‬שנדפס בתוניס ‪ 42.1930‬אמנם כבר בשנת תרס"ז‪-‬‬
‫תרס"ח (‪ )1908-1907‬נדפס בתוניס 'ספר תפילות ישראל' בשני כרכים הכולל‪,‬‬
‫עמוד מול עמוד‪ ,‬תרגום צרפתי ואת המקור העברי של תפילות החול והשבת‪.‬‬
‫אך תרגום זה‪ ,‬פרי עטו של הרב יוסף בן רפאל שלום חי הכהן‪ ,‬שהיה חניך‬
‫הסמינר לרבנים בפריז ומורה בבית הספר של חברת 'כל ישראל חברים'‬
‫בתוניס‪ ,‬נעשה בהשראת חברה זו ובמגמה לקרב את קהילות תוניסיה וצפון‬
‫אפריקה בכלל לתרבות צרפת‪ 43.‬תרגומים אלו מלמדים אפוא על השתלבות‬
‫יהודי צפון אפריקה בתרבות צרפת‪ .‬מבחינה סוציו–לינגוויסטית מעמדה של‬
‫צרפתית תרגומית זו דומה למעמד תרגומי התפילה שנעשו בלשונות אירופה‬
‫בעבור הקהילות היהודיות במערב אירופה ובמרכזה ובצפון אמריקה‪ ,‬ולא‬

        ‫למעמד הערבית–היהודית בעם ישראל מאז ימי הביניים המוקדמים‪44.‬‬
‫	 על כל פנים דוגמאות מעטות לשימוש פעיל של רבני תוניסיה או משכיליה‬
‫בערבית הספרותית‪ ,‬כלומר כתיבה בלשון זו ולא רק קריאה בה‪ ,‬יש בידינו‬
‫רק מסוף המאה התשע עשרה ולא אחרי כן‪ .‬הראיה הראשונה לעניין זה היא‬
‫הפרסום הראשון של יהודי תוניס‪ ,‬משנת תר"ך (‪ ,)1859‬כלומר קודם לחוברת‬
‫'קאנון אלדולה אלתונסיה' (‪ ,)1861‬שכאמור עד היום מקובל היה כי היא‬
‫הפרסום העברי הראשון בתוניס‪ .‬כוונתי לחוברת בת שנים עשר עמודים ובה‬
‫הברכה לשלום המלכות‪ ,‬ברכת 'הנותן תשועה'‪ ,‬בלוויית תרגום לערבית ושיר‬
‫בעברית לרגל הכתרתו של הביי מחמד אל ַצאִדק בסוף שנת ‪( 1859‬ראשית‬
‫תר"ך)‪ ,‬אף הוא בלוויית תרגום לערבית‪ 45.‬שליט זה הביע עם עלייתו לשלטון‬

                                                     ‫‪ 4	 2‬שערי התפילה‪.‬‬
                                              ‫‪ 4	 3‬ספר תפילות ישראל‪.‬‬
‫‪ 4	 4‬על תרגומי יצירות ליטורגיות בקהילות ישראל בארצות‬
              ‫האסלאם ראו‪ :‬טובי‪ ,‬תרגומים; אילן‪ ,‬הגדת פרחי‪.‬‬
‫‪ 	45‬פרידברג כבר ציין פרסום זה‪' :‬בקשת החיים והשלום‪ ,‬בעד‬
‫מושל תונס‪ ,‬ע"ת [עם תרגום] לערבית‪ ,‬תונס תר"ך‪'40 ,‬‬
‫(פרידברג‪ ,‬ב‪ ,‬עמ' ‪ ,176‬ב‪ ;)1393‬ועל פיו כתב וינוגרד‪' :‬בקשות‬
‫החיים והשלום מושל תוניס לכבודו תפילות שונות‪ ,‬תוניס‬
‫תר"ך ‪ 40‬עם ערבית' (וינוגרד‪ ,‬ב‪ ,‬עמ' ‪ ,695‬תוניס‪ ,‬מס' ‪.)2‬‬
‫ציונים אלה נעלמו מעיני כל העוסקים בספרות הערבית־‬
‫היהודית בתוניסיה‪ ,‬ועל כן ייחסו את ראשית הדפוס העברי‬
‫בתוניסיה לספר 'קאנון אלדולה אלתונסיה' משנת ‪.1861‬‬
‫דומני שפרידברג לא ראה את החוברת בעיניו אלא ְרשמּה‬
‫על פי ִאזכורה באחד הפרסומים מן המאה התשע עשרה או‬
‫מראשית המאה העשרים‪ ,‬כגון זה של באכר‪ ,‬שפירט שבעים‬

‫יוסף טובי ‪ /‬הספרות הערבית־היהודית החדשה בתוניסיה‬  ‫‪134‬‬
   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141