Page 74 - <4D6963726F736F667420576F7264202D20ECE0E7F820FAE9F7E5F0E920F7E9F0E420313220E1E0E5E2E5F1E82032303139>
P. 74
מחזהו של פרנקל על האיש הטוב בבירקנוואלד יונק מהמסורת של התיאטרון האפי
מבית מדרשו של ברכט ,גם אם לא באופן ישיר ,אלא דרך המחזה החשוב של
ת'ורנטון וויילדר :עירנו .פרנקל צפה בו באפריל 1946בבורגתיאטר של וינה ,חמישה
חודשים לפני שכתב את מחזהו .מכתבו שפורסם באותה שנה על ההצגה ,מדגיש את
ממד הזמן לעומת השימוש בחלל — נושא החוזר במחזהו בשיח הפילוסופים — ומעיד
על התלהבותו של פרנקל מעבודתו של וויילדר 24.דמיון בין המחזות ניתן גם לראות
בתמונה השלישית של עירנו המתרחשת בעולם המתים .בשנים שאחרי מלחמת העולם
השנייה הרבה פרנקל לבקר בתיאטרון ,אך טען שיחסו לתיאטרון ״מועט ורפוי״
ושמחזהו אינו אלא ״ניסוי״ ,שהוכיח לו בין היתר שאמנות גם היא דרך לאמת הסופית,
כמו כל דת ,פילוסופיה ,או תורה מדעית25.
הודות להתלהבותו של לודוויג פון פ ִי ֵּקר ,עורך כתב העת ״דר ברנר״ )(Der Brenner
– בעת ההיא ביטאון ספרותי חשוב מאוד בעולם הדובר גרמנית – פורסם המחזה
בגיליון .1948בפרסום זה עדיין התעקש פרנקל על שם העט ״גבריאל ליאון״ ,צירוף
של שם אביו ושם אמו 26.מאז 1977מתפרסם המחזה כנספח בכל מהדורה חדשה של
האדם מחפש משמעות במקור הגרמני 27.המחזה מועלה מאז מדי פעם בעולם המערבי,
בעיקר בתיאטרון הפרינג׳ ובמסגרת התנועה הלוגותרפית 28.תרגומי המחזה פורסמו
בספרדית ,הונגרית ,סינית ויפנית ,אך טרם באנגלית .ההצגה הראשונה והיחידה
באנגלית שהתקיימה ב 1978בברקלי קליפורניה התבססה על תרגום מקוצר ומעובד
של ז׳וסף פברי ,שלא יצא לאור 29.בהתחשב בכך שעד עתה רוב התרגומים לעברית
של פרנקל ,כגון האדם מחפש משמעות ,מתבססים על תרגומים לאנגלית ,לא מפתיע
שהמחזה טרם תורגם לעברית ,למרות הפופולריות של פרנקל ומקומו הקאנוני של
האדם מחפש משמעות בחינוך הישראלי .במסגרת סוגת מחזות השואה ישראליים
בשלביה השונים ,כך על פי מחקרו של גד קינר-קיסינגר ,למשל ,מתברר שהמחזה של
פרנקל מקדים את זמנו בכעשרים-שלושים שנה ,בין היתר כי הוא מסרב להציג את
הפושע כרע אבסולוטי ,מנסה להימנע מפאתוס ומניכוס לאומי ומשתמש בהומור ,וזאת
תוך כדי מודעות עצמית בממד המטא-תיאטרלי 30.עם זאת ,הוצגו כבר שלושה
עיבודים תיאטרוניים על פי כתבי הפרוזה של פרנקל בתיאטרון הפרינג׳ הישראלי.
בפעם הראשונה ב־ 2013במסגרת שתי הצגות בפסטיבל עכו 31,ולאחר מכן ב־2015
במסגרת פסטיבל ישראל32.
ועכשיו ,הודות לתרגום העברי הראשון של סינכרוניזציה בבירקנוואלד מגרמנית,
מחפש המחזה המיוחד הזה את דרכו אל הבמה העברית.
72ת י א ט ר ו ן גיליון 46