Page 202 - INDONESIA ISLAMIC CULTURE
P. 202

It is also assumed that some members   orthodox Muslims would probably find   lā ‘adda ma‘a zuhūrihi wa tajallīhi bi al-  Something different took place in
 of the jama’at al-Jawiyyin visited Aceh   them acceptable.  shakli wa al-haddi wa ‘adami tagayyurihi   Java. The seed of heterodoxy that had
 to meet Shamsuddin al-Sumatra’i.   A good example in this context   ‘ammā kāna...” Thus, he omitted the   spread in Java in the 18th and 19th
 The latter then showed his interest as   isal-Falimbani’s al-Mulakhkhas li al-  introductory phrase “wa inna dhālika al-  centuries were partly contributed to the
 he might had highly appreciated the   Tuhfah, which is a Malay translation   wujūd” and provided several alternative   introduction of the mystical martabat
 book of al-Burhanpuri. Al-Sumatra’i   of the al-Tuhfah al-Mursalah.   wordings, but the substance remains   tujuh and wahdat al-wujud doctrines.
 is known to have beenthe first Malay   However, al-Falimbani seems to have   the same. Beside, al-Falimbani also   There is, however, no written evidence
 Sufi who disseminated al-Tuhfah al-  “accommodated” the original text as   omitted the first paragraph of the original   that the spread of the martabat pitu and
 Mursalah’snotions of the martabat tujuh   he did not make a literal translation but   text substituted by his own introductory   manunggaling kawula Gusti notions had
 and the wahdat al-wujud.  remarks .             incite dantagonism between orthodox
 made significant changes by his choice
 As stated above, al-Sumatra’i wrote the   of specific words and his arrangement   Several hypotheses may explain why   and heterodox factions in Java with
 Jawhar al-Haqa’iq (the Substance of   of the syntax of the Arabic text. He   al-Falimbani did what he had done   reference to the same notions in al-
 Realities) in Arabic and it is acknowledged   substituted verbs in the original, for   with the al-Tuhfah al-Mursalah. As   Tuhfah al-Mursalah. However, it is clear
 as the highest intellectual achievement   example, with nouns and he divided up   explicated above, this book had incited   that al-Tauhfah al-Mursalah was well
 ever made by a Muslim from the   long sentences into simpler and shorter   tension and was vehemently rejected   known in Java.
 Indonesian archipelago.  It presents   ones. This means that al-Falimbani   by orthodox Muslims in Aceh. As a   An indication of this probable popularity
 31
 al-Sumatra’i’s profound analyses of   reshaped the original text. It is as if he   consequence, al-Falimbani was forced   is the discovery of a translation of al-
 the mystical concept of existential   “translated” the text from Arabic into   to “modify” the text and totranslate it   Tuhfah al-Mursalahin the shape of a
 monism (wahdat al-wujud) and also   a kind ofArabic that was much easier   into Malay to make it easier for orthodox   Javanese poem (macapat). A.H. Johns
 offers a description of God through His   to follow than that of the original text.   laymen to understand. As a matter of   conducted research on this Javanese
 divineAttributes and His Finest Names.  Nevertheless , its substance and its   fact, al-Falimbani was never accused   version and demonstrated how close the
          of committing heresy, even though he
 In fact, al-Tuhfah al-Mursalah’s impact   systematic arrangement remained similar   enclosed the mystical doctrine of the   composer of the poem had remained
 went beyond al-Sumatra’i and other   to the original text .  seven lofty stagesin his masterpiece,   with the original text while he the poet
 Acehnese Sufis. It was also adopted,   A.H. Johns gave the following example,   Siyar al-Salikin, as they had been   also referred to several other copies of
                                                        32
 accommodated, and reinterpreted   “wa inna dhalika al-wujūd laysa lahu   taught by al-Burhanpuri in his al-Tuhfah   the text.
 by Sufis from other regions in the   shaykhun wa lā haddun wa lā hasrun wa   al-Mursalahand by al-Sumatra’i in his   In addition, a translation of a commentary
 archipelago who believed that the   ma’a hādhā zahara wa tajallā bi al-shakli   Jawhar al-Haqa’iq. After all, same ‘seed’   on al-Tuhfah al-Mursalah has also been
 mystical notions in the book posed no   wa al-haddi wa lam yatagayyar ‘ammā   would not have resulted into a completely   found in Java . The book is entitled al-
 problems. They only thought that these   kāna min ‘adami al-shakli wa ‘adami   similar fruit, had it been planted in a   Mawahib al-Mustarsalah ‘ala al-Tuhfah
 notions needed to be more profoundly   al-haddi...” According to Johns, this part   different place and time. Such may be   (Various Kinds of Gifts Related to the
 explained and interpreted after which   was rewritten by al-Falimbani into: “...lā   inferred from al-Falimbani, were he taken   Tuhfah) and several manuscripts are
 31. Johns, “Reflections...”, p. 152.  shakla lahū wa lā hadda wa lā hasra wa   as an example.  32. Johns, The Gift Addressed…, p. 13-20.



 192  Indonesian Islamic Culture in Historical Perspectives     Indonesian Islamic Culture in Historical Perspectives  193
   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207